1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 21 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 9a     Part 9b     Go to Part 9c

Text & Translation  
352 He gat upon his wind-swift steed and quitted
The mountain in a muse,
نشست از بر باره‌ٔ بادپای
پراندیشه از کوه شد بازِ جای
353 informed the archmages
About the wonder that he had beheld,
And quietly proceeded on his way
بگفت آن شگفتی به موبد که دید
وزان راهِ آسان سر اندر کشید
354 When he was hard upon the hunting-ground
The peerless Rustam spied him as he came,
چو آمد به نزدیک نخچیرگاه
هم‌انگه تهمتن بدیدش به راه
355 And asked an archimage: “What man is this?
I take him for a kinsman of Gushtásp.”
به موبد چنین گفت کین مرد کیست
من ایدون گمانم که گشتاسبی‌ست
356 Then Rustam with Zawára and the rest,
Both great and small, went forth to meet Bahman,
پذیره شدش با زواره بهم
به نخچیرگه هر که بد بیش و کم
357 Who swift as smoke alighted from his steed,
Exchanging greetings and all courtesies,
پیاده شد از باره بهمن چو دود
بپرسیدش و نیکوی‌ها فزود
358 And Rustam said to him: “Until thou tellest
Thy name thou wilt not get thy will of me.”
بدو گفت رستم که تا نام خویش
نگویی نیابی ز من کام خویش
359 The youth replied: “Renowned Bahman am I,
Son of Asfandiyár, that upright prince.”
بدو گفت من پور اسفندیار
سر راستان بهمن نامدار
360 The paladin embraced him on the spot,
And made excuses for his tardy coming.
ورا پهلوان زود در بر گرفت
ز دیر آمدن پوزش اندر گرفت
361 Then both with their respective retinues
Set forth for Rustam's camp.
برفتند هر دو به جای نشست
خود و نامداران خسروپرست
362 Now when Bahman
Was seated he gave greetings for himself
And for the Sháh and the Íránians.
چو بنشست بهمن بدادش درود
ز شاه و ز ایرانیان برفزود
363 “Asfandiyár,” he then went on to say,
“Hath journeyed from the court as quick as fire
از آن پس چنین گفت کاسفندیار
چو آتش برفت از در شهریار
364 And, as the Sháh, victorious and exalted,
Enjoined him, pitched his camp on the Hírmund.
سراپرده زد بر لبِ هیرمند
به فرمان فرخنده شاه بلند
365 Now if the noble cavalier will hear me
I have a message from Asfandiyár.”
پیامی رسانم ز اسفندیار
اگر بشنود پهلوان سوار
366 “The Sháh's son,” Rustam answered, “hath endured
Much and hath travelled far;
چنین گفت رستم که فرمان شاه
برآنم که برتر ز خورشید و ماه
367 so first of all
Let us partake of what we have, and then
The world is at thy bidding.”
خوریم آنچه داریم چیزی نخست
پس‌ آنگه جهان زیر فرمان تست
368 On the board
He laid new bread and hot roast onager;
بگسترد بر سفره بر نانِ نرم
یکی گورِ بریان بیاورد گرم
369 Slaves helped Bahman and matchless Rustam parled. چو دستار خوان پیش بهمن نهاد
گذشته سخن‌ها برو کرد یاد
370 He placed his brother by the prince but summoned
No other nobles to the feast.
برادرش را نیز با خود نشاند
وزان نامداران کسان را نخواند
371 A second onager before himself—
His customary portion at each meal.
دگر گور بنهاد در پیش خویش
که هر بار گوری بدی خوردنیش

Go to Part 9a     Part 9b     Go to Part 9c