|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 87 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 30d
Part 31a Go to
Part 31b |
Text & Translation |
|
title 31
|
How Rustam sent Bahman back to Írán |
سرآمد همه کار اسفندیار
بهمن بعد از اسفندیار |
1621
|
Bahman stayed in Zábulistán, enjoying
The hunting-field and wine among the roses, |
همی بود بهمن به زابلستان
به نخچیر گر با می و گلستان |
1622
|
While Rustam taught that enemy of his
To ride, to quaff, and play the monarch's part, |
سواری و می خوردن و بارگاه
بیاموخت رستم بدان پور شاه |
1623
|
In all things holding him above a son,
And, night and day, embracing him with smiles. |
به هر چیز پیش از پسر داشتش
شب و روز خندان به بر داشتش |
1624
|
Now when performance was allied to promise,
And when Gushtásp had no door of revenge
Still open, |
چو گفتار و کردار پیوسته شد
در کین به گشتاسپ بر بسته شد |
1625
|
Rustam wrote in deep distress
Of all the matter of Asfandiyár. |
یکی نامه بنوشت رستم به درد
همه کار فرزند او یاد کرد |
1626
|
The letter first called blessings down on those
Who take excuses and forego revenge, |
سر نامه کرد آفرین از نخست
بدانکس که کینه نبودش نجست |
1627
|
Then “God is witness” he went on to say,
“And Bishútan herein hath been before me, |
دگر گفت یزدان گوای منست
پشوتن بدین رهنمای منست |
1628 |
How much I pleaded with Asfandiyár
That so he might abandon thoughts of fight. |
که من چند گفتم به اسفندیار
مگر کم کند کینه و کارزار |
1629
|
I offered
him my treasure and my realm,
But he preferred all trouble for himself. |
سپردم بدو کشور و گنج خویش
گزیدم ز هرگونهیی رنج خویش |
1630 |
His fate was such that when it stood revealed
My heart was filled with pain and love withal. |
زمانش چنین بود نگشاد چهر
مرا دل پر از درد و سر پر ز مهر |
1631 |
Heaven turned above us to the destined end,
And Destiny regardeth none. |
بدین گونه بد گردش آسمان
بسنده نباشد کسی با زمان |
1632 |
Bahman,
The atheling, is with me now and he
Outshineth even mine own Jupiter. |
کنون این جهانجوی نزد منست
که فرخ نژاد اورمزد منست |
1633
|
I have instructed him in kingly parts,
And paid the debt of thy son's last request
With wisdom. |
هنرهای شاهانش آموختم
از اندرز فام خرد توختم |
1634 |
If the Sháh will undertake
To pardon me, and to forget the past, |
چو پیمان کند شاه پوزش پذیر
کزین پس نیندیشد از کار تیر |
1635
|
All—soul and body—that I have are his,
Both crown and treasure and both brain and skin.” |
نهان من و جان من پیش اوست
اگر گنج و تاجست و گر مغز و پوست |
1636 |
Whenas this reached the monarch of the world
He was perturbed in presence of his lords, |
چو آن نامه شد نزد شاه جهان
پراگنده شد آن میان مهان |
1637 |
And Bishútan came forth to testify,
Repeating all the words that Rustam used, |
پشوتن بیامد گوایی بداد
سخنهای رستم همه کرد یاد |
1638
|
His grief, his counsel, and his last appeal,
And goodly offer of his realm and treasure. |
همان زاری و پند و اروند او
سخن گفتن از مرز و پیوند او |
1639
|
|
ازان نامور شاه خشنود گشت
گراینده را آمدن سود گشت |
1640 |
The famous Sháh was reconciled to Rustam,
And ceased thenceforth to inflame his heart with sorrow. |
ز رستم دل نامور گشت خوش
نزد نیز بر دل ز تیمار تش |
Go to Part 30d
Part 31a Go to
Part 31b |
|