1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 32 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 12d     Part 13a     Go to Part 13b

Text & Translation  
title 13

 

How Asfandiyár summoned not Rustam to the Feast مگوی آن که هرگز نیاید پسند
پند پشوتن به اسفندیار
556 When Rustam left the bank of the Hírmund
The great Asfandiyár sat lost in thought,
چو رستم برفت از لب هیرمند

پراندیشه شد نامدار بلند

557 And Bishútan, his counsellor, anon
Came to the camp-enclosure.
پشوتن که بد شاه را رهنمای

بیامد هم ‌انگه به پرده‌سرای

558 Said the hero:—
“We have dealt lightly with a grave affair:
چنین گفت با او یل اسفندیار

که کاری گرفتیم دشخوار خوار

559 I have no business in the house of Rustam,
And he for his part should not look on me.
به ایوان رستم مرا کار نیست

ورا نزد من نیز دیدار نیست

560 If he come not I will not summon him;
Else, should one of us die,
همان گر نیاید نخوانمش نیز

گر از ما یکی را برآید قفیز

561 the other's heart
Would burn with anguish for the slain, his head
Shed tears for friendship's sake.”
دل زنده از کشته بریان شود

سر از آشناییش گریان شود

562 Said Bishútan:—

“Who hath a brother like Asfandiyár,
Famed chief?
پشوتن بدو گفت کای نامدار

برادر که یابد چو اسفندیار

563 By God, when first I saw you two,
And neither of you tried to make a quarrel,
به یزدان که دیدم شما را نخست

که یک نامور با دگر کین نجست

564 My heart became like early spring thereat,
As much for Rustam as Asfandiyár;
دلم گشت زان کار چون نوبهار

هم از رستم و هم ز اسفندیار

565 But as I looked more deeply I perceived
The Dív controlling wisdom's path.
چو در کارتان باز کردم نگاه

ببندد همی بر خرد دیو راه

566 Thou knowest
What Faith and honour bid, the laws of God,
And thine own sire's intent.
تو آگاهی از کار دین و خرد

روانت همیشه خرد پرورد

567 Restrain thyself,
Do life no hurt, and hear thy brother's words.
بپرهیز و با جان ستیزه مکن

نیوشنده باش از برادر سخن

568 I heard what Rustam said: his greatness matched
His courage, and thy fetters will not gall him.
شنیدم همه هرچه رستم بگفت

بزرگیش با مردمی بود جفت

569   نساید دو پای ورا بند تو

نیاید سبک سوی پیوند تو

570 He heedeth not thy Grace divine and state.
The chief of cavaliers, the son of Zál,
Will not put his head lightly in the net.
سوار جهان پور دستان سام

به بازی سراندر نیارد به دام

571   چنو پهلوانی ز گردنکشان

نداده‌ست دانا به گیتی نشان

572   چگونه توان کرد پایش به بند

مگوی آنکه هرگز نیاید پسند

573   سخن‌های ناخوب و نادلپذیر

سزد گر نگوید یل شیرگیر

574 The matter, as I fear, will be prolonged
For evil, being 'twixt two haughty men.
بترسم که این کار گردد دراز

به زشتی میان دو گردن فراز

575 Thou art a great man, wiser than the Sháh,
And abler both in skill and bravery.
بزرگی و از شاه داناتری

به مردی و گردی تواناتری

Go to Part 12d     Part 13a     Go to Part 13b