|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 32 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 12d
Part 13a Go to
Part 13b |
Text & Translation |
|
title 13
|
How Asfandiyár summoned not Rustam to the Feast |
مگوی آن که هرگز نیاید پسند پند پشوتن به
اسفندیار |
556
|
When Rustam left the bank of the Hírmund
The great Asfandiyár sat lost in thought, |
چو رستم برفت از لب هیرمند پراندیشه شد نامدار بلند |
557
|
And Bishútan, his counsellor, anon
Came to the camp-enclosure. |
پشوتن که بد شاه را رهنمای بیامد هم انگه به پردهسرای |
558
|
Said the hero:—
“We have dealt lightly with a grave affair: |
چنین گفت با او یل اسفندیار که کاری گرفتیم دشخوار خوار |
559
|
I have no business in the house of Rustam,
And he for his part should not look on me. |
به ایوان رستم مرا کار نیست ورا نزد من نیز دیدار نیست |
560
|
If he come not I will not summon him;
Else, should one of us die, |
همان گر نیاید نخوانمش نیز گر از ما یکی را برآید قفیز |
561
|
the other's heart
Would burn with anguish for the slain, his head
Shed tears for friendship's sake.” |
دل زنده از کشته بریان شود سر از آشناییش گریان شود |
562
|
Said Bishútan:—
“Who hath a brother like Asfandiyár,
Famed chief? |
پشوتن بدو گفت کای نامدار برادر که یابد چو اسفندیار |
563
|
By God, when first I saw you two,
And neither of you tried to make a quarrel, |
به یزدان که دیدم شما را نخست که یک نامور با دگر کین نجست |
564 |
My heart became like early spring thereat,
As much for Rustam as Asfandiyár; |
دلم گشت زان کار چون نوبهار هم از رستم و هم ز اسفندیار |
565
|
But as I looked more deeply I perceived
The Dív controlling wisdom's path. |
چو در کارتان باز کردم نگاه ببندد همی بر خرد دیو راه |
566
|
Thou knowest
What Faith and honour bid, the laws of God,
And thine own sire's intent. |
تو آگاهی از کار دین و خرد روانت همیشه خرد پرورد |
567
|
Restrain thyself,
Do life no hurt, and hear thy brother's words. |
بپرهیز و با جان ستیزه مکن نیوشنده باش از برادر سخن |
568
|
I heard what Rustam said: his greatness matched
His courage, and thy fetters will not gall him. |
شنیدم همه هرچه رستم بگفت بزرگیش با مردمی بود جفت |
569
|
|
نساید دو پای ورا بند تو نیاید سبک سوی پیوند تو |
570
|
He heedeth not thy Grace divine and state.
The chief of cavaliers, the son of Zál,
Will not put his head lightly in the net. |
سوار جهان پور دستان سام به بازی سراندر نیارد به دام |
571
|
|
چنو پهلوانی ز گردنکشان ندادهست دانا به گیتی نشان |
572
|
|
چگونه توان کرد پایش به بند مگوی آنکه هرگز نیاید پسند |
573
|
|
سخنهای ناخوب و نادلپذیر سزد گر نگوید یل شیرگیر |
574
|
The matter, as I fear, will be prolonged
For evil, being 'twixt two haughty men. |
بترسم که این کار گردد دراز به زشتی میان دو گردن فراز |
575
|
Thou art a great man, wiser than the Sháh,
And abler both in skill and bravery. |
بزرگی و از شاه داناتری به مردی و گردی تواناتری |
Go to Part 12d
Part 13a Go to
Part 13b |
|