1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 23 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 9c     Part 10a     Go to Part 10b

Text & Translation  
title 10 How Rustam made Answer to Asfandiyár ندیده‌ست کس بند بر پای من
پاسخ رستم به بهمن
388 When he had heard Bahman the ancient hero
Mused
چو بشنید رستم ز بهمن سخن
پراندیشه شد نامدار کهن
389 and replied: “Yea I have heard the message
And joy to see thee.
چنین گفت کآری شنیدم پیام
دلم شد به دیدار تو شادکام
390 Bear Asfandiyár
This answer from me: ‘Lion-hearted chief
ز من پاسخ این بر به اسفندیار
که ای شیردل مهتر نامدار
391 And famed! the man whose soul is tenanted
By wisdom seeth matters in the gross,
هر آن کس که دارد روانش خرد
سرِ مایه‌ٔ کارها بنگرد
392 And when he hath both valour and success,
Possessions, hoarded treasures, majesty,
چو مردی و پیروزی و خواسته
ورا باشد و گنجِ آراسته
393 With heroism and a lofty name,
And is the favourite of noble men,
بزرگی و گُردی و نام بلند
به نزدِ گرانمایگان ارجمند
394 As thou art at this moment in the world,
Should not be evil-minded.
به گیتی بر آن سان که اکنون تویی
نباید که داری سرِ بدخویی
395 Let us worship
God and the right, not grasp the hand of ill.
بباشیم بر داد و یزدان‌پرست
نگیریم دست بدی را به دست
396 A word when uttered inexcusably
Is but a tree that hath no fruit or scent,
سخن هر چه بر گفتنش روی نیست
درختی بود کش بر و بوی نیست
397 And if thy soul shall tread the path of greed
Thy travail will be long and profitless.
وگر جان تو بسپرد راه آز
شود از پیِ ‌سود بر تو دراز
398 'Tis well a prince should weigh his words, and well
To have no wish to utter aught amiss.
چو مهتر سراید سخن سخته بهْ
ز گفتار بد کام پردخته بهْ
399 Thy servant used to joy in all that said:—
“No mother's son is like Asfandiyár.
ز گفتارت آنگه بدی بنده شاد
که گفتی که چون تو ز مادر نزاد
400 In courage, wisdom, enterprise, and counsel
He will be greater than his ancestors.”
به مردی و گُردی و رای و خرد
همی بر نیاکان خود بگذرد
401 How famous is thy name in Hindústán,
In Chín and Rúm and in the land of warlocks!
پدید است نامت به هندوستان
به روم و به چین و به جادوستان
402 I thank thee for thy counsels and give praise
By day and in three watches of the night.
از آن پندها داشتم من سپاس
نیایش کنم روز و شب در سه‌پاس
403 I sought of God, what now I joy to find
Accorded me,
ز یزدان همی آرزو خواستم
که اکنون به تو دل بیاراستم
404 that I might look upon
Thy cherished face, thy greatness, manhood, love,
که بینم پسندیده چهر تو را
بزرگی و گُردی و مهر تو را
405 That, seated side by side in joy, we twain
Might drain a goblet to the king of kings,
نشینیم با یکدگر شادکام
به یاد شهنشاه گیریم جام
406 And now I have attained my whole desire—
The wish that I was instant to achieve.
کنون آنچه جستم همه یافتم
به خواهشگری تیز بشتافتم
407 I will appear before thee unattended
To hear from thee the Sháh's behest and bring
به پیش تو آیم کنون بی‌سپاه
ز تو بشنوم هرچه فرمود شاه

Go to Part 9c     Part 10a     Go to Part 10b