|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 70 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 26b
Part 26c Go to
Part 26d |
Text & Translation |
|
1285
|
Because he is a warrior and a prince,
A holy man who hath the Grace of God. |
که اندر زمانه چنویی نخاست
بدو دارد ایران همی پشت راست |
1286
|
|
بپرهیزی از وی نباشد شگفت
مرا از خود اندازه باید گرفت |
1287 |
|
که آن جفت من مرغ با دستگاه
به دستان و شمشیر کردش تباه |
1288
|
If thou wilt make a covenant with me,
Be penitent for having sought the fight, |
اگر با من اکنون تو پیمان کنی
سر از جنگ جستن پشیمان کنی |
1289
|
And seek not triumph o'er Asfandiyár,
The work of war or moment of revenge, |
نجویی فزونی به اسفندیار
گهِ کوشش و جستن کارزار |
1290
|
But make submission to him on the morrow,
And proffer soul and body for his ransom, Then if his time be
coming to an end
No doubt he will regard not thine excuses. |
ور ایدون که او را بیامد زمان
نیندیشی از پوزش بیگمان |
1291
|
For such an issue I will furnish thee,
And sunward raise thy head.” |
پسانگه یکی چاره سازم تو را
به خورشید سر برفرازم تو را |
1292 |
When Rustam heard
He joyed and put away all thought of strife; |
چو بشنید رستم دلش شاد شد
از اندیشهٔ بستن آزاد شد |
1293
|
He said: “I will not disobey thy words
Although the air rain swords upon my head.” |
بدو گفت کز گفت تو نگذرم
وگر تیغ بارد هوا بر سرم |
1294
|
Said the Símurgh to him: “I will declare
In love to thee the secret of the sky: |
چنین گفت سیمرغ کز راه مهر
بگویم کنون با تو راز سپهر |
1295
|
Whoe'er shall shed that hero's blood will be
Himself pursued by fortune. |
که هرکس که او خون اسفندیار
بریزد ورا بشکرَد روزگار |
1296 |
Furthermore
Throughout his life he will abide in travail,
Find no escape therefrom, and lose his treasures, |
همان نیز تا زنده باشد ز رنج
رهایی نیابد نماندش گنج |
1297
|
Be luckless in this world and afterward
In pain and anguish. |
بدین گیتیاش شوربختی بود
وگر بگذرد رنج و سختی بود |
1298 |
If thou art content
With this, and present triumph o'er thy foe,
I will reveal to thee this night a wonder,
And bar for thee the lip from evil words.” |
شگفتی نمایم هم امشب تو را
ببندم ز گفتار بد لب تو را |
1299
|
“Go and mount Rakhsh,” she said, “and choose a
dagger,
A bright one.” |
برو رخش رخشنده را برنشین یکی خنجر آبگون برگزین |
1300
|
When he heard he girt his loins
|
چو بشنید رستم میان را ببست
وز آن جایگه رخش را برنشست |
1301 |
“I am content,” he said to her, “and now
Say what thou wilt. |
به سیمرغ گفت ای گزینِ جهان
چه خواهد برین مرگ ما ناگهان |
1302 |
We leave the world behind
As our memorial and pass away,
And there is nothing left of any man
Save the report of him. |
جهان یادگار است و ما رفتنی
به گیتی نماند بجز گفتنی |
1303
|
If I shall die
With fair fame all is well with me, but fame
I must have for the body is for death.” |
به نام نکو گر بمیرم رواست
مرا نام باید که تن مرگ راست |
1304
|
|
کجا شد فریدون و هوشنگ شاه
که بودند با گنج و تخت و کلاه |
Go to Part 26b
Part 26c Go to
Part 26d |
|