1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c 
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 44 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 18b     Part 18c     Go to Part 19a

Text & Translation  
783 Or ever I shall saddle my black steed,
And place the royal helm upon my head,
چو من زین زرّین نهم بر سیاه
به سر بر نهم خسروانی کلاه
784 I will unhorse thee with my spear: thereafter
Thou wilt not seek for battle and revenge.
به نیزه ز اسبت نهم بر زمین
از آن پس نه پرخاش جویی نه کین
785 Then will I bind thy hands, bear thee before
The Sháh,
دو دستت ببندم برم نزد شاه
بگویم که من زو ندیدم گناه
786 and say: ‘I saw no fault in him,’
Will intercede for thee and urge all pleas,
بباشیم پیشش به خواهشگری
بسازیم هرگونه‌یی داوری
787 Will set thee free from sorrow, pain, and travail,
And thou shalt have instead both good and treasure.”
رهانم تو را از غم و درد و رنج
بیابی پس از رنج خوبی و گنج
788 Then Rustam, smiling at Asfandiyár,
Said: “Thou shalt have enough of combating.
بخندید رستم ز اسفندیار
بدو گفت سیر آیی از کارزار
789 Where hast thou seen the fights of warriors?
Where hast thou felt the wind of massive maces?
کجا دیده‌ای رزم جنگاوران
کجا یافتی باد گرز گران
790 If such then be the aspect of the sky
Love will be veiled between two men at least;
اگر بر جزین روی گردد سپهر
بپوشید میان دو تن روی مهر
791 We shall have war instead of ruddy wine,
Use lasso, bow, and strategy, require
به جای می سرخ کین آوریم
کمند نبرد و کمین آوریم
792 The roar of drum instead of voice of harp,
And greet each other with the sword and mace.
غَوِ کوس خواهیم از آوای رود
به تیغ و به گوپال باشد درود
793 Then shalt thou, glorious Asfandiyár!
Behold the rush and pulsing of the fight.
ببینی تو ای فرّخ اسفندیار
گراییدن و گردش کارزار
794 Tomorrow when I come upon the field,
And in the battle man opposeth man,
چو فردا بیایی به دشت نبرد
به آورد مرد اندر آید به مرد
795 I will unhorse thee with a firm embrace,
And carry thee away to glorious Zál,
ز باره به آغوش بردارمت
ز میدان به نزدیک زال آرمت
796 Then seat thee on the famous ivory throne,
And crown thee with the heart-rejoicing crown,
نشانمْت بر نامور تخت عاج
نهم بر سرت بر دل‌ افروز تاج
797 Which I myself received from Kai Kubád,
And may his soul rejoice in Paradise!
کجا یافتستم من از کیقباد
به مینو همی جان او باد شاد
798 I will unlock my treasury fulfilled
With precious things and lay my hoards before thee,
گشایم درِ گنج و هر خواسته
نهم پیش تو یکسر آراسته
799 Put all thy troops past want and raise to heaven
Thy crown, then seek the presence of the Sháh
In state rejoicing,
دهم بی‌نیازی سپاه تو را
به چرخ اندر آرم کلاه تو را
800   از آن پس بیایم به نزدیک شاه
گرازان و خندان و خرّم به راه
801 boldly set the crown
Upon thy head as thanks to Sháh Gushtásp,
به مردی تو را تاج بر سر نهم
سپاسی به گشتاسب زین بر نهم
802 Then gird me as I have been girt erewhile
Before the Kaians, renovate my heart
از آن پس ببندم کمر بر میان
چنان چون ببستم به پیش کیان
803 With joy, and make the Garden's surface weedless. همه روی پالیز بی خو کنم
ز شادی تن خویش را نو کنم
804 Men's bodies will not keep their souls within
When thou art Sháh and I am paladin.”
چو تو شاه باشی و من پهلوان
کسی را به تن در نباشد روان

Go to Part 18b     Part 18c     Go to Part 19a