|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 44 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 18b
Part 18c Go to
Part 19a |
Text & Translation |
|
783
|
Or ever I shall saddle my black steed,
And place the royal helm upon my head, |
چو من زین زرّین نهم بر سیاه به سر بر نهم خسروانی کلاه |
784
|
I will unhorse thee with my spear: thereafter
Thou wilt not seek for battle and revenge. |
به نیزه ز اسبت نهم بر زمین از آن پس نه پرخاش جویی نه کین |
785
|
Then will I bind thy hands, bear thee before
The Sháh, |
دو دستت ببندم برم نزد شاه
بگویم که من زو ندیدم گناه |
786
|
and say: ‘I saw no fault in him,’
Will intercede for thee and urge all pleas, |
بباشیم پیشش به خواهشگری بسازیم هرگونهیی داوری |
787
|
Will set thee free from sorrow, pain, and travail,
And thou shalt have instead both good and treasure.” |
رهانم تو را از غم و درد و رنج بیابی پس از رنج خوبی و گنج |
788
|
Then Rustam, smiling at Asfandiyár,
Said: “Thou shalt have enough of combating. |
بخندید رستم ز اسفندیار بدو گفت سیر آیی از کارزار |
789 |
Where hast thou seen the fights of warriors?
Where hast thou felt the wind of massive maces? |
کجا دیدهای رزم جنگاوران
کجا یافتی باد گرز گران |
790
|
If such then be the aspect of the sky
Love will be veiled between two men at least; |
اگر بر جزین روی گردد سپهر بپوشید میان دو تن روی مهر |
791
|
We shall have war instead of ruddy wine,
Use lasso, bow, and strategy, require |
به جای می سرخ کین آوریم
کمند نبرد و کمین آوریم |
792 |
The roar of drum instead of voice of harp,
And greet each other with the sword and mace. |
غَوِ کوس خواهیم از آوای رود به تیغ و به گوپال باشد درود |
793 |
Then shalt thou, glorious Asfandiyár!
Behold the rush and pulsing of the fight. |
ببینی تو ای فرّخ اسفندیار
گراییدن و گردش کارزار |
794
|
Tomorrow when I come upon the field,
And in the battle man opposeth man, |
چو فردا بیایی به دشت نبرد
به آورد مرد اندر آید به مرد |
795 |
I will unhorse thee with a firm embrace,
And carry thee away to glorious Zál, |
ز باره به آغوش بردارمت ز میدان به نزدیک زال آرمت |
796
|
Then seat thee on the famous ivory throne,
And crown thee with the heart-rejoicing crown, |
نشانمْت بر نامور تخت عاج
نهم بر سرت بر دل افروز تاج |
797 |
Which I myself received from Kai Kubád,
And may his soul rejoice in Paradise! |
کجا یافتستم من از کیقباد
به مینو همی جان او باد شاد |
798 |
I will unlock my treasury fulfilled
With precious things and lay my hoards before thee, |
گشایم درِ گنج و هر خواسته
نهم پیش تو یکسر آراسته |
799
|
Put all thy troops past want and raise to heaven
Thy crown, then seek the presence of the Sháh
In state rejoicing, |
دهم بینیازی سپاه تو را
به چرخ اندر آرم کلاه تو را |
800 |
|
از آن پس بیایم به نزدیک شاه
گرازان و خندان و خرّم به راه |
801 |
boldly set the crown
Upon thy head as thanks to Sháh Gushtásp, |
به مردی تو را تاج بر سر نهم
سپاسی به گشتاسب زین بر نهم |
802
|
Then gird me as I have been girt erewhile
Before the Kaians, renovate my heart |
از آن پس ببندم کمر بر میان
چنان چون ببستم به پیش کیان |
803
|
With joy, and make the Garden's surface weedless. |
همه روی پالیز بی خو کنم ز شادی تن خویش را نو کنم |
804
|
Men's bodies will not keep their souls within
When thou art Sháh and I am paladin.” |
چو تو شاه باشی و من پهلوان
کسی را به تن در نباشد روان |
Go to Part 18b
Part 18c Go to
Part 19a |
|