1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 61 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 23b     Part 23c     Go to Part 24a

Text & Translation  
1113 Thou fightest here while we are in distress,
Our youths and princes shrouded by the dust.
تو اندر نبردی و ما پر ز درد
جوانان و کی‌ زادگان زیر گرد
1114 Eternal shame will rest upon our race
Through what these fools have done.”
 
برین تخمه این ننگ تا جاودان
بماند ز کردار نابخردان
1115 The shrewd chief's heart
Was full of rage, his lips were full of sighs,
His eyes of tears.
دل مردْ بیدارتر شد ز خشم
پر از تابْ مغز و پر از آب چشم
1116 “O offspring of the Dív!”
He said to Rustam, “wherefore hast thou left
The common path of right?
به رستم چنین گفت کای بدنشان
چنین بود پیمان گردنکشان
1117 Didst thou not say:—
‘I will not bring the army to the fight’?
Thou hast no sense of honour and of shame.
تو گفتی که لشکر نیارم به جنگ
ترا نیست آرایش نام و ننگ
1118 Hast thou no reverence for me or God?
Dost thou not dread His Day of Reckoning?
نداری ز من شرم وز کردگار
نترسی که پرسند روز شمار
1119 Dost thou not know that they who break their pledge
Will have no worship with their fellow-men?
ندانی که مردان پیمان‌شکن
ستوده نباشد بر انجمن
1120 Two Sigzians have slaughtered my two sons,
And still they turn not from their blind misdoings.”
دو سگزی دو پور مرا کشته‌اند
بر آن خیرگی باز برگشته‌اند
1121 When Rustam heard it he was sorely troubled
And, trembling like the branches of a tree,
چو بشنید رستم غمی گشت سخت
بلرزید بر سان شاخ درخت
1122 Swore by the Sháh's own life and head, by sun,
And by the scimitar and battlefield:—
به جان و سر شاه سوگند خورد
به خورشید و شمشیر و دشت نبرد
1123 “I never gave commandment for this fight,
Nor do I praise the doer of this thing.
که من جنگ هرگز نفرموده‌ام
کسی کین چنین کرد نستوده‌ام
1124 Now will I bind my brother's hands, who showed
The way to ill,
ببندم دو دست برادر کنون
گر او بود اندر بدی رهنمون
1125 and bring too Farámarz
In manacles before the pious Sháh.
فرامرز را نیز بسته دو دست
بیارم بر شاه یزدان‌پرست
1126 Slay them in vengeance for thy noble sons,
And be not wroth for this insensate act!”
به خون گرانمایگانشان بکش
مشوران ازین رای بیهوده هش
1127 Asfandiyár replied: “For me to shed
A snake's blood for a peacock's is not well
چنین گفت با رستم اسفندیار
که بر کین طاوس نر خون مار
1128 Or seemly, and it hath no precedent
With mighty Sháhs.
بریزیم ناخوب و ناخوش بود
نه آیین شاهان سرکش بود
1129 Thou villain! guard thyself
Because thy time hath come,
تو ای بدنشان چاره‌ٔ خویش ساز
که آمد زمانت به تنگی فراز
1130 and I will mix
Thy thighs and Rakhsh's body with mine arrows,
As milk is mixed with water,
برِ رخش با هردو رانت به تیر
برآمیزم اکنون چو با آبْ شیر
1131 that no slave
Henceforth may dare to shed his master's blood.
بدان تا کس از بندگان زین سپس
نجویند کینِ خداوند کس
1132 If thou survivest I will bind thy hands,
And carry thee forthwith before the Sháh;
وگر زنده مانی ببندمت چنگ
به نزدیک شاهت برم بی‌درنگ
1133 But if thou diest by mine arrow-points
Take it in vengeance for my noble sons.”
بدو گفت رستم کزین گفت و گوی
چه باشد مگر کم شود آبروی
1134 Then Rustam: “What availeth all this talk
Unless it be to make our glory less?
And now to God, to every good the Guide,
Turn thee for shelter and in Him confide.”
به یزدان پناه و به یزدان گرای
که اوی است بر نیک و بد رهنمای

Go to Part 23b     Part 23c     Go to Part 24a