1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 26 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 10c     Part 11a     Go to Part 11b

Text & Translation  
title 11 How Bahman returned همه دیده پیش پدر باز گفت
بازگذشت بهمن نزد اسفندیار
443 Bahman, when he had heard what Rustam said,
Departed with the holy archimages,
ز رستم چو بشنید بهمن سخن
روان گشت با موبد پاک‌تن
444 But Rustam—peerless chieftain—stayed awhile
Upon the road and, having called Zawára
And Farámarz, said thus:
تهمتن زمانی به ره در بماند
زواره فرامرز را پیش خواند
445 “Depart to Zál
And to the fair Moon of Zábulistán,
کز ایدر به نزدیک دستان شوید
به نزد مهِ کابلستان شوید
446 And say to them: “One who ambitioneth
The world hath come—Asfandiyár.
بگویید کاسفندیار آمده‌ست
جهان را یکی خواستار آمده‌ست
447 Set up
Within our halls a golden throne, and place
For him apparel such as monarchs wear,
به ایوان‌ها تخت زرّین نهید
برو جامه‌ٔ خسرو آیین نهید
448 As on the occasion with Sháh Kai Káús,
But let the audience-hall be grander still.
چنان هم که هنگام کاوس شاه
از آن نیز پرمایه‌تر پایگاه
449 Prepare ye somewhat too by way of food:
There must not be a lack of things to eat,
بسازید چیزی که باید خورش
خورش‌های خوب از پی پرورش
450 For the Sháh's son hath come to us, hath come
In a revengeful mood intent on war.
که نزدیک ما پورِ شاه آمده‌ست
پر از کینه و رزم‌خواه آمده‌ست
451 He is a famous warrior and brave prince,
And heedeth not a wilderness of lions.
گَوی نامدار است و شاهی دلیر
نیندیشد از جنگ یک دشت شیر
452 I go to him, and if he will accept
Mine invitation there is hope for all.
شوم پیش او گر پذیرد نُوید
به نیکی بود هر کسی را امید
453 If I shall find him well disposed toward me
I will present him with a crown of rubies,
اگر نیکویی بینم اندر سرش
ز یاقوت و زر آورم افسرش
454 And not withhold from him my treasures, jewels,
Bards, mace, and sword.
ندارم ازو گنج و گوهر دریغ
نه برگستوان و نه گوپال و تیغ
455 If I return despondent,
Because I have not a white day with him,
وگر بازگرداندم ناامید
نباشد مرا روز با او سپید
456 Thou knowest that my twisted lasso bringeth
The heads of savage elephants to bonds.”
تو دانی که آن تابداده کمند
سر ژنده پیل اندر آرد به بند
457 Zawára said to him: “Have no such thought:
Men do not seek to fight without a cause.
زواره بدو گفت مندیش ازین
نجوید کسی رزم کش نیست کین
458 I know not any king in all the world
For rede and courage like Asfandiyár;
ندانم به گیتی چو اسفندیار
به رای و به مردی یکی نامدار
459 Ill deeds proceed not from a man of wisdom,
And he hath not received a wrong from us.”
نیاید ز مرد خرد کار بد
ندید او ز ما هیچ کردار بد
460 Zawára went to Zál.  زواره بیامد به نزدیک زال
وزان روی رستم برافراخت یال
461 For his part Rustam,
Bestirred himself and hurried to the Hírmund,
بیامد دمان تا لب هیرمند
سرش تیز گشته ز بیم گزند
462 His head all dazed with fear of coming ill,
Drew rein and waited for Bahman to greet him.
عنان را گران کرد بر پیش رود
همی بود تا بهمن آرد درود

Go to Part 10c     Part 11a     Go to Part 11b