|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 26 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 10c
Part 11a Go to
Part 11b |
Text & Translation |
|
title 11
|
How Bahman returned |
همه دیده پیش پدر باز گفت بازگذشت بهمن نزد
اسفندیار |
443
|
Bahman, when he had heard what Rustam said,
Departed with the holy archimages, |
ز رستم چو بشنید بهمن سخن
روان گشت با موبد پاکتن |
444
|
But Rustam—peerless chieftain—stayed awhile
Upon the road and, having called Zawára
And Farámarz, said thus: |
تهمتن زمانی به ره در بماند
زواره فرامرز را پیش خواند |
445
|
“Depart to Zál
And to the fair Moon of Zábulistán, |
کز ایدر به نزدیک دستان شوید
به نزد مهِ کابلستان شوید |
446
|
And say to them: “One who ambitioneth
The world hath come—Asfandiyár. |
بگویید کاسفندیار آمدهست
جهان را یکی خواستار آمدهست |
447
|
Set up
Within our halls a golden throne, and place
For him apparel such as monarchs wear, |
به ایوانها تخت زرّین نهید
برو جامهٔ خسرو آیین نهید |
448
|
As on the occasion with Sháh Kai Káús,
But let the audience-hall be grander still. |
چنان هم که هنگام کاوس شاه
از آن نیز پرمایهتر پایگاه |
449
|
Prepare ye somewhat too by way of food:
There must not be a lack of things to eat, |
بسازید چیزی که باید خورش
خورشهای خوب از پی پرورش |
450 |
For the Sháh's son hath come to us, hath come
In a revengeful mood intent on war. |
که نزدیک ما پورِ شاه آمدهست
پر از کینه و رزمخواه آمدهست |
451
|
He is a famous warrior and brave prince,
And heedeth not a wilderness of lions. |
گَوی نامدار است و شاهی دلیر
نیندیشد از جنگ یک دشت شیر |
452
|
I go to him, and if he will accept
Mine invitation there is hope for all. |
شوم پیش او گر پذیرد نُوید
به نیکی بود هر کسی را امید |
453
|
If I shall find him well disposed toward me
I will present him with a crown of rubies, |
اگر نیکویی بینم اندر سرش
ز یاقوت و زر آورم افسرش |
454
|
And not withhold from him my treasures, jewels,
Bards, mace, and sword. |
ندارم ازو گنج و گوهر دریغ
نه برگستوان و نه گوپال و تیغ |
455
|
If I return despondent,
Because I have not a white day with him, |
وگر بازگرداندم ناامید
نباشد مرا روز با او سپید |
456
|
Thou knowest that my twisted lasso bringeth
The heads of savage elephants to bonds.” |
تو دانی که آن تابداده کمند
سر ژنده پیل اندر آرد به بند |
457
|
Zawára said to him: “Have no such thought:
Men do not seek to fight without a cause. |
زواره بدو گفت مندیش ازین
نجوید کسی رزم کش نیست کین |
458
|
I know not any king in all the world
For rede and courage like Asfandiyár; |
ندانم به گیتی چو اسفندیار
به رای و به مردی یکی نامدار |
459
|
Ill deeds proceed not from a man of wisdom,
And he hath not received a wrong from us.” |
نیاید ز مرد خرد کار بد
ندید او ز ما هیچ کردار بد |
460
|
Zawára went to Zál. |
زواره بیامد به نزدیک زال
وزان روی رستم برافراخت یال |
461
|
For his part Rustam,
Bestirred himself and hurried to the Hírmund, |
بیامد دمان تا لب هیرمند
سرش تیز گشته ز بیم گزند |
462
|
His head all dazed with fear of coming ill,
Drew rein and waited for Bahman to greet him. |
عنان را گران کرد بر پیش رود
همی بود تا بهمن آرد درود |
Go to Part 10c
Part 11a Go to
Part 11b |
|