|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 25 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 10b
Part 10c Go to
Part 11a |
Text & Translation |
|
428
|
Just as I was a liege to Kai Kubád,
So now I joy, both heart and brain, in thee. |
چنان چون بدم کهتر کیقباد
کنون از تو دارم دل و مغز شاد |
429
|
If thou wilt come to me with all thy host,
And pass two months with me in merriment, |
چو آیی به ایوان من با سپاه
هم ایدر به شادی بباشی دو ماه |
430
|
Both man and beast shall rest from toil, foes' hearts
Grow blind with envy. |
برآساید از رنج مرد و ستور
دلِ دشمنان گردد از رشک کور |
431
|
Beast on land, and fowl
On water, wait thee if thou wilt but stay. |
همه دشت نخچیر و مرغ اندر آب
اگر دیر مانی نگیرد شتاب |
432
|
Beast on land, and fowl
On water, wait thee if thou wilt but stay. |
ببینم ز تو زور مردان جنگ
به شمشیر شیر افگنی گر پلنگ |
433
|
I shall behold thy warrior-might, and thou
Shalt with thy scimitar o'erthrow the lion
And pard. When thou art fain to lead the host
Íránward to the monarch of the brave, |
چو خواهی که لشکر به ایران بری
به نزدیک شاه دلیران بری |
434
|
When thou art fain to lead the host
Íránward to the monarch of the brave, |
گشایم در گنجهای کهن
که ایدر فگندم به شمشیر بن |
435
|
I will unlock the ancient hoards which I
Have here collected by my scimitar,
And place at thy disposal everything
That I have gathered by my might of hand. |
به پیش تو آرم همه هر چه هست
که من گِرد کردم به نیروی دست |
436
|
Take what thou wilt and give the rest away;
Make not a day like this a grief to me. |
بخواه آنچه خواهی و دیگر ببخش
مکن بر دل ما چنین روز دَخش |
437
|
|
درم ده سپه را و تندی مکن
چو خوبی بیابی نِژندی مکن |
438
|
Then when the time shall come for thee to go,
And thou art anxious to behold the Sháh, |
چو هنگام رفتن فراز آیدت
به دیدار خسرو نیاز آیدت |
439
|
I will not separate my reins from thine,
And we will go to him in company. |
عنان با عنان تو بندم به راه
خرامان بیایم به نزدیک شاه |
440
|
By asking pardon I will soothe his wrath,
And kiss him on the head and feet and eyes. |
به پوزش کنم نرم خشم ورا
ببوسم سر و پای و چشم ورا |
441
|
Then will I ask the great but unjust Sháh:—
“Why should these hands of mine be put in bonds?”’ |
بپرسم ز بیدارْ شاه بلند
که پایم چرا کرد باید به بند |
442
|
Retain my words in each particular,
And tell them to the great Asfandiyár.” |
همه هرچه گفتم تو را یاد دار
بگویش به پرمایه اسفندیار |
Go to Part 10b
Part 10c Go to
Part 11a |
|