1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 25 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 10b     Part 10c     Go to Part 11a

Text & Translation  
428 Just as I was a liege to Kai Kubád,
So now I joy, both heart and brain, in thee.
چنان چون بدم کهتر کیقباد
کنون از تو دارم دل و مغز شاد
429 If thou wilt come to me with all thy host,
And pass two months with me in merriment,
چو آیی به ایوان من با سپاه
هم‌ ایدر به شادی بباشی دو ماه
430 Both man and beast shall rest from toil, foes' hearts
Grow blind with envy.
برآساید از رنج مرد و ستور
دلِ دشمنان گردد از رشک کور
431 Beast on land, and fowl
On water, wait thee if thou wilt but stay.
همه دشت نخچیر و مرغ اندر آب
اگر دیر مانی نگیرد شتاب
432 Beast on land, and fowl
On water, wait thee if thou wilt but stay.
ببینم ز تو زور مردان جنگ
به شمشیر شیر افگنی گر پلنگ
433 I shall behold thy warrior-might, and thou
Shalt with thy scimitar o'erthrow the lion
And pard. When thou art fain to lead the host
Íránward to the monarch of the brave,
چو خواهی که لشکر به ایران بری
به نزدیک شاه دلیران بری
434 When thou art fain to lead the host
Íránward to the monarch of the brave,
گشایم در گنج‌های کهن
که ایدر فگندم به شمشیر بن
435 I will unlock the ancient hoards which I
Have here collected by my scimitar,
And place at thy disposal everything
That I have gathered by my might of hand.
به پیش تو آرم همه هر چه هست
که من گِرد کردم به نیروی دست
436 Take what thou wilt and give the rest away;
Make not a day like this a grief to me.
بخواه آنچه خواهی و دیگر ببخش
مکن بر دل ما چنین روز دَخش
437   درم ده سپه را و تندی مکن
چو خوبی بیابی نِژندی مکن
438 Then when the time shall come for thee to go,
And thou art anxious to behold the Sháh,
چو هنگام رفتن فراز آیدت
به دیدار خسرو نیاز آیدت
439 I will not separate my reins from thine,
And we will go to him in company.
عنان با عنان تو بندم به راه
خرامان بیایم به نزدیک شاه
440 By asking pardon I will soothe his wrath,
And kiss him on the head and feet and eyes.
به پوزش کنم نرم خشم ورا
ببوسم سر و پای و چشم ورا
441 Then will I ask the great but unjust Sháh:—
“Why should these hands of mine be put in bonds?”’
بپرسم ز بیدارْ شاه بلند
که پایم چرا کرد باید به بند
442 Retain my words in each particular,
And tell them to the great Asfandiyár.”
همه هرچه گفتم تو را یاد دار
بگویش به پرمایه اسفندیار

Go to Part 10b     Part 10c     Go to Part 11a