|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 63 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 24a
Part 24b Go to
Part 24c |
Text & Translation |
|
1155
|
He went forth to the scene
Of strife, |
سیه شد جهان پیش چشمش به رنگ
خروشان همی تاخت تا جای جنگ |
1156
|
lamenting, and beheld the form
Of elephantine Rustam wounded thus,
With all the wounds undressed, |
تن مرد جنگی چنان خسته دید
همه خستگیهاش نابسته دید |
1157
|
“Up, mount my steed, and I will don for thee
The breastplate of revenge.” |
بدو گفت خیز اسپ من برنشین
که پوشد ز بهر تو خفتان کین |
1158
|
He answered: “Go
To Zál and say: ‘The glory of Sám's race
Is gone. |
بدو گفت رو پیش دستان بگوی
کزین دودهٔ سام شد رنگ و بوی |
1159
|
Look to the remedy therefor,
And for these grievous wounds. |
نگه کن که تا چارهٔ کار چیست
برین خستگیها بر آزار کیست |
1160
|
If I survive
Tonight the arrows of Asfandiyár
It will, I wot, O Zál! be even so |
که گر من ز پیکان اسفندیار
شبی را سرآرم بدین روزگار |
1161
|
As if my mother gave me birth today!’ |
چنان دانم ای زال کامروز من
ز مادر بزادم بدین انجمن |
1162 |
When thou hast gone let Rakhsh be all thy care,
And I will follow though I tarry long.” |
چو رفتی همی چارهٔ رخش ساز
من آیم کنون گر بمانم دراز |
1163
|
Zawára turned away intent on Rakhsh.
Asfandiyár abode awhile, |
زواره ز پیش برادر برفت
دو دیده سوی رخش بنهاد تفت |
1164 |
then cried:—
“Famed Rustam! |
به پستی همی بود اسفندیار
خروشید کای رستم نامدار |
1165 |
wherefore standest all this time
Upon the heights? Who will direct thy steps? |
به بالا چنین چند باشی به پای
که خواهد بُدن مر تو را رهنمای |
1166
|
Fling down thy bow, put off thy tiger-skin,
And loose the girdle from thy loins. |
کمان بفگن از دست و ببر بیان
برآهنج و بگشای تیغ از میان |
1167 |
Repent,
And yield thy hands to bondage; so shalt thou
Receive from this time forth no hurt from me. |
پشیمان شو و دست را ده به بند
کزین پس تو از من نیابی گزند |
1168
|
I will conduct thee wounded to the Sháh,
And not impute thine acts to thee as crimes; |
بدین خستگی نزد شاهت برم
ز کردارها بیگناهت برم |
1169 |
But if thou wilt fight on then make thy will,
Appointing somebody to be the marchlord, |
وگر جنگ جویی تو اندرز کن
یکی را نگهبان این مرز کن |
1170 |
And ask God's pardon for thine own ill-doing;
It may be that He will forgive thy faults, |
گناهی که کردی ز یزدان بخواه
سزد گر به پوزش ببخشد گناه |
1171 |
And guide thee when thou quit'st this Wayside Inn.” |
مگر دادگر باشدت رهنمای
چو بیرون شوی زین سپنجی سرای |
1172 |
But Rustam made reply: “It is too late,
Our hands are shortened both for good and ill; |
چنین گفت رستم که بیگاه شد
ز رزم و ز بد دستْ کوتاه شد |
1173
|
Go back to thine own troops, for none is fain
To fight when it is night, |
شب تیره هرگز که جوید نبرد
تو اکنون بدین رامشی بازگرد |
1174 |
I will return to mine own palace now,
Refresh myself and slumber for a while, |
من اکنون چنین سوی ایوان شوم
بیاسایم و یک زمان بغنوم |
Go to Part 24a
Part 24b Go to
Part 24c |
|