1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 63 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 24a     Part 24b     Go to Part 24c

Text & Translation  
1155 He went forth to the scene
Of strife,
سیه شد جهان پیش چشمش به رنگ
خروشان همی تاخت تا جای جنگ
1156 lamenting, and beheld the form
Of elephantine Rustam wounded thus,
With all the wounds undressed,
تن مرد جنگی چنان خسته دید
همه خستگی‌هاش نابسته دید
1157 “Up, mount my steed, and I will don for thee
The breastplate of revenge.”
بدو گفت خیز اسپ من برنشین
که پوشد ز بهر تو خفتان کین
1158 He answered: “Go
To Zál and say: ‘The glory of Sám's race
Is gone.
بدو گفت رو پیش دستان بگوی
کزین دوده‌ٔ سام شد رنگ و بوی
1159 Look to the remedy therefor,
And for these grievous wounds.
نگه کن که تا چاره‌ٔ کار چیست
برین خستگی‌ها بر آزار کیست
1160 If I survive
Tonight the arrows of Asfandiyár
It will, I wot, O Zál! be even so
که گر من ز پیکان اسفندیار
شبی را سرآرم بدین روزگار
1161 As if my mother gave me birth today!’ چنان دانم ای زال کامروز من
ز مادر بزادم بدین انجمن
1162 When thou hast gone let Rakhsh be all thy care,
And I will follow though I tarry long.”
چو رفتی همی چاره‌ٔ رخش ساز
من آیم کنون گر بمانم دراز
1163 Zawára turned away intent on Rakhsh.
Asfandiyár abode awhile,
زواره ز پیش برادر برفت
دو دیده سوی رخش بنهاد تفت
1164 then cried:—
“Famed Rustam!
به پستی همی بود اسفندیار
خروشید کای رستم نامدار
1165 wherefore standest all this time
Upon the heights? Who will direct thy steps?
به بالا چنین چند باشی به پای
که خواهد بُدن مر تو را رهنمای
1166 Fling down thy bow, put off thy tiger-skin,
And loose the girdle from thy loins.
کمان بفگن از دست و ببر بیان
برآهنج و بگشای تیغ از میان
1167 Repent,
And yield thy hands to bondage; so shalt thou
Receive from this time forth no hurt from me.
پشیمان شو و دست را ده به بند
کزین پس تو از من نیابی گزند
1168 I will conduct thee wounded to the Sháh,
And not impute thine acts to thee as crimes;
بدین خستگی نزد شاهت برم
ز کردارها بی‌گناهت برم
1169 But if thou wilt fight on then make thy will,
Appointing somebody to be the marchlord,
وگر جنگ جویی تو اندرز کن
یکی را نگهبان این مرز کن
1170 And ask God's pardon for thine own ill-doing;
It may be that He will forgive thy faults,
گناهی که کردی ز یزدان بخواه
سزد گر به پوزش ببخشد گناه
1171 And guide thee when thou quit'st this Wayside Inn.” مگر دادگر باشدت رهنمای
چو بیرون شوی زین سپنجی سرای
1172 But Rustam made reply: “It is too late,
Our hands are shortened both for good and ill;
چنین گفت رستم که بیگاه شد
ز رزم و ز بد دستْ کوتاه شد
1173 Go back to thine own troops, for none is fain
To fight when it is night,
شب تیره هرگز که جوید نبرد
تو اکنون بدین رامشی بازگرد
1174 I will return to mine own palace now,
Refresh myself and slumber for a while,
من اکنون چنین سوی ایوان شوم
بیاسایم و یک زمان بغنوم

Go to Part 24a     Part 24b     Go to Part 24c