1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c 
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 7 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 3b     Part 4a     Go to Part 4b

Text & Translation  
title 4 How Gushtásp answered his Son ره سیستان گیر و برکش سپاه
فرستادن گشتاسب اسفندیار را به سیستن
117 The Sháh replied: “'Tis ill to turn from right. به فرزند پاسخ چنین داد شاه
که از راستی بگذری نیست راه
118 Till now thou hast been better than thy word:
The Maker of the world be thine ally.
ازین بیش کردی که گفتی تو کار
که یار تو بادا جهان کردگار
119 I see not at this present anywhere
A public or a private foe.
نبینم همی دشمنی در جهان
نه در آشکارا نه اندر نهان
120 What man
Shall catch thy name and shall not writhe thereat?
Did I say writhe? Nay verily not live!
که نام تو یابد نه پیچان شود
چه پیچان همانا که بیجان شود
121 Thou hast no peer except the worshipful
And famous son of Zál,
به گیتی نداری کسی را همال
مگر بی‌خرد نامور پور زال
122 who hath for life
Zábulistán, Kábulistán, Ghaznín
And Bust,
که او راست تا هست زاولستان
همان بُست و غزنین و کاولستان
123 and is exalted o'er the sky
In valour, but accounteth not himself
A subject and transgresseth my commands
And counsels, stooping not to league with me
به مردی همی ز آسمان بگذرد
همی خویشتن کهتری نشمرد
124 Although he was a slave to Kai Káús,
And was devoted unto Kai Khusrau,
که بر پیش کاوس کی بنده بود
ز کیخسرو اندر جهان زنده بود
125 But sayeth of the kingship of Gushtásp:—
‘He hath a new crown while my crown is old.’
به شاهی ز گشتاسب نارَد سخن
که او تاج نو دارد و ما کهن
126 Now thou hast not a rival in the world
Midst Rúmans, Turkmans, or our own free folk,
به گیتی مرا نیست کس هم نبرد
ز رومی و توری و آزاد مرد
127 And must set forward to Sístán forthwith,
And put in practice colour, force, and guile,
سوی سیستان رفت باید کنون
به کار آوری زور و بند و فسون
128 Lay bare the sword and mace, and bring me Rustam,
The son of Zál,
برهنه کنی تیغ و گوپال را
به بند آوری رستم زال را
129 Zawára, Farámarz,
In bonds and suffer none to mount the saddle.
زواره فرامرز را همچنین
نمانی که کس برنشیند به زین
130 Then by the Judge of all the world, the Source
Of strength, who kindleth star and moon and sun,
Then by the Zandavasta and Zarduhsht,
The good religion, and by Núsh Ázar,
The Fire and Grace divine,
به دادار گیتی که او داد زور
فروزنده‌ٔ اختر و ماه و هور
131 as soon as thou
Accomplishest these things thou shalt not hear
Of further opposition at my hands,
که چون این سخن‌ها به جای آوری
ز من نشنوی زین سپس داوری
132 But I will give thee treasure, throne, and casque,
And seat thee crowned upon the state myself.”
سپارم به تو تاج و تخت و کلاه
نشانم برِ تخت بر پیشگاه
133 Asfandiyár replied: “O worshipful
And noble Sháh!
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که ای پرهنر نامور شهریار
134  thou quitt'st the ancient rule;
Thou shouldst speak measured words.
همی دور مانی ز رستم کهن
براندازه باید که رانی سخن
135 Fight with the
king
Of Chín and send dust from his warriors,
تو با شاه چین جنگ‌جوی و نبرد
ازان نامداران برانگیز گَرد
136 But wherefore fight against an agèd man,
Whom Kai Káús dubbed ‘Lion-capturer’?
چه جویی نبرد یکی مرد پیر
که کاوس خواندی ورا شیرگیر

Go to Part 3b     Part 4a     Go to Part 4b