1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 88 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 31a     Part 31b     Go to Part 31c

Text & Translation  
1641 He wrote forthwith a letter in response,
He set a tree within the garth of greatness,
هم‌اندر زمان نامه پاسخ نوشت
به باغ بزرگی درختی بکشت
1642 And said thus: “From the circle of high heaven
What time calamity is imminent
چنین گفت کز جور چرخ بلند
چو خواهد رسیدن کسی را گزند
1643 Can any keep it back by circumspection
Though much inclined to wisdom?
به پرهیز چون بازدارد کسی
وگر سوی دانش گراید بسی
1644 Bishútan
Hath told me what thy real intentions were,
And by thy goodness thou hast touched my heart;
پشوتن بگفت آنچ درخواستی
دل من به خوبی بیاراستی
1645 But who escapeth from the turning sky?
A wise man dwelleth not upon the past;
ز گردون گردان که یارد گذشت
خردمند گرد گذشته نگشت
1646 Thou art as ever thou hast been or better;
Thou art the lord of Hind and of Kannúj.
تو آنی که بودی وزان بهتری
به هند و به قنوج بر مهتری
1647 Ask whatsoever thou desirest more
By way of throne and signet, sword and casque.”
ز بیشی هرآنچت بباید بخواه
ز تخت و ز مهر و ز تیغ و کلاه
1648 As bidden by Gushtásp the messenger
Conveyed that answer quickly.
It rejoiced
The famous paladin who felt his heart
Released from care.
فرستاده پاسخ بیاورد زود
بدان سان که رستمش فرموده بود
1649 Meanwhile young prince Bahman

Grew into lofty stature;
چنین تا برآمد برین گاه چند
ببد شاهزاده به بالا بلند
1650  he was wise,
Instructed, masterful, and shone with more
Than royal Grace and state.
خردمند و بادانش و دستگاه
به شاهی برافراخت فرخ کلاه
1651 Jámásp, aware
That both for good and ill the sovereignty
Would come upon Bahman,
بدانست جاماسپ آن نیک و بد
که آن پادشاهی به بهمن رسد
1652 said to Gushtásp:—
“O Sháh most worshipful! regard Bahman.
به گشتاسپ گفت ای پسندیده شاه
ترا کرد باید به بهمن نگاه
1653 He hath the teaching that his father wished,
And hath arrived at man's estate with lustre;
ز دانش پدر هرچ جست اندر اوی
به جای آمد و گشت با آب‌روی
1654 But he hath tarried long abroad, and none
Hath read to him a letter from thyself.
به بیگانه شهری فراوان بماند
کسی نامه‌ی تو بروبر نخواند
1655 Thou shouldest write to him a letter like
A tree within the garth of Paradise.
به بهمن یکی نامه باید نوشت
بسان درختی به باغ بهشت
1656 What other memory is left to thee
To banish sorrow for Asfandiyár?”
که داری به گیتی جز او یادگار
گسارنده‌ی درد اسفندیار
1657 This thing seemed good to Sháh Gushtásp who gave
Command to glorious Jámásp,
خوش آمد سخن شاه گشتاسپ را
بفرمود فرخنده جاماسپ را
1658 and said:—
“Indite me now a letter to Bahman,
And one to glory-loving Rustam,
که بنویس یک نامه نزدیک اوی
یکی سوی گردنکش کینه‌جوی
1659 saying:—
‘Thank God, O paladin of paladins!
That thou hast made us glad and cleared our mind.
که یزدان سپاس ای جهان پهلوان
که ما از تو شادیم و روشن‌روان
1660 Our grandson, who is dearer than our life,
Is more renowned for wisdom than Jámásp,
نبیره که از جان گرامی‌تر است
به دانش ز جاماسپ نامی‌تر است

Go to Part 31a     Part 31b     Go to Part 31c