|
The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 1 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Part 1 Go to
Part 2a |
Text & Translation |
|
title 1 |
Beginning of the Story |
ندانم که نرگس چرا شد دژم آغاز داستان |
1
|
The time to quaff delicious wine is now, For musky scents breathe
from the mountain-brow, |
کنون خورد باید می خوشگوار
که می بوی مُشک آید از جویبار |
2
|
The air resoundeth and earth travaileth, And blest is he whose
heart drink gladdeneth, |
هوا پر خروش و زمین پر ز جوش
خُنُک آن که دل شاد دارد به نوش |
3
|
He that hath wine and money, bread and sweets, And can behead a
sheep to make him meats. |
درم دارد و نُقل و جام نبید
سر گوسفندی تواند برید |
4
|
These have not I. Who hath them, well is he. Oh! pity one that is
in poverty! |
مرا نیست فرّخ مر آن را که هست
ببخشای بر مردم تنگدست |
5
|
The garth is strewn with rose-leaves and each hill With tulip and
with hyacinth, and still |
همه بوستان زیر برگ گل است
همه کوه پر لاله و سنبل است |
6
|
The nightingale complaineth in the close, And at its plaining
burgeoneth the rose. |
به پالیز بلبل بنالد همی
گل از نالهٔ او ببالد همی |
7
|
I see the cloud's sighs and its tears, but why The narciss should
be sad I know not I. |
چو از ابر بینم همی باد و نم
ندانم که نرگس چرا شد دژم |
8
|
At night it never ceaseth to complain; The rose is overcharged by
wind and rain. |
شب تیره بلبل نخسپد همی گل از باد و باران بجنبد همی |
9
|
The nightingale bemocketh rose and cloud; Perched on the rose it
carolleth aloud. |
بخندد همی بلبل از هر دُوان
چو بر گل نشیند گشاید زبان |
10
|
I wist not which of them it holdeth dear,
But from the cloud a lion's roar I hear. |
ندانم که عاشق گل آمد گر ابر
چو از ابر بینم خروش هژبر |
11
|
The cloud's robe sundereth and from its form Fire flasheth, and
the tear-drops of the storm |
بدرّد همی باد پیراهنش
دَرَفشان شود آتش اندر تنش |
12
|
Bear
witness for themselves upon the ground Before the
imperious sun. |
به عشق هوا بر زمین شد گوا
به نزدیک خورشید فرمانروا |
13
|
Who shall expound
The descant of the nightingale, disclose The purport of its quest
beneath the rose? |
که داند که بلبل چه گوید همی
به زیر گل اندر چه موید همی |
14
|
But mark it at the dawning of the day, If thou wouldst list to
its heroic lay, |
نگه کن سحرگاه تا بشنوی
ز بلبل سخن گفتن پهلوی |
15
|
Bewailing dead Asfandiyár, for he Surviveth only in that
threnody. |
همی نالد از مرگ اسفندیار
ندارد بجز ناله زو یادگار |
16
|
A-nights the cloud with Rustam's voice doth flaw The heart of
elephant and lion's claw. |
چو آواز رستم شب تیره ابر
بدرّد دل و گوش غُرّان هژبر |
Part 1
Go to Part 2a |
|