1  2a 2b 2c  3a  3b  4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
The Story of Rostam and Esfandiar from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار

AUDIO Part 1 All

Learn the VOCABULARY for this poem!

Part 1     Go to Part 2a

Text & Translation  
title 1 Beginning of the Story ندانم که نرگس چرا شد دژم
آغاز داستان
1 The time to quaff delicious wine is now,
For musky scents breathe from the mountain-brow,
کنون خورد باید می خوشگوار
که می ‌بوی مُشک آید از جویبار
2 The air resoundeth and earth travaileth,
And blest is he whose heart drink gladdeneth,
هوا پر خروش و زمین پر ز جوش
خُنُک آن که دل شاد دارد به نوش
3 He that hath wine and money, bread and sweets,
And can behead a sheep to make him meats.
درم دارد و نُقل و جام نبید
سر گوسفندی تواند برید
4 These have not I. Who hath them, well is he.
Oh! pity one that is in poverty!
مرا نیست فرّخ مر آن را که هست
ببخشای بر مردم تنگ‌دست
5 The garth is strewn with rose-leaves and each hill
With tulip and with hyacinth, and still
همه بوستان زیر برگ گل است
همه کوه پر لاله و سنبل است
6 The nightingale complaineth in the close,
And at its plaining burgeoneth the rose.
به پالیز بلبل بنالد همی
گل از ناله‌ٔ او ببالد همی
7 I see the cloud's sighs and its tears, but why
The narciss should be sad I know not I.
چو از ابر بینم همی باد و نم
ندانم که نرگس چرا شد دژم
8 At night it never ceaseth to complain;
The rose is overcharged by wind and rain.
شب تیره بلبل نخسپد همی
 گل از باد و باران بجنبد همی
9 The nightingale bemocketh rose and cloud;
Perched on the rose it carolleth aloud.
بخندد همی بلبل از هر دُوان
چو بر گل نشیند گشاید زبان
10 I wist not which of them it holdeth dear,
But from the cloud a lion's roar I hear.
ندانم که عاشق گل آمد گر ابر
چو از ابر بینم خروش هژبر
11 The cloud's robe sundereth and from its form
Fire flasheth, and the tear-drops of the storm
بدرّد همی باد پیراهنش
دَرَفشان شود آتش اندر تنش
12 Bear witness for themselves upon the ground
Before the imperious sun.
به عشق هوا بر زمین شد گوا
به نزدیک خورشید فرمانروا
13 Who shall expound
The descant of the nightingale, disclose
The purport of its quest beneath the rose?
که داند که بلبل چه گوید همی
به زیر گل اندر چه موید همی
14 But mark it at the dawning of the day,
If thou wouldst list to its heroic lay,
نگه کن سحرگاه تا بشنوی
ز بلبل سخن گفتن پهلوی
15 Bewailing dead Asfandiyár, for he
Surviveth only in that threnody.
همی نالد از مرگ اسفندیار
ندارد بجز ناله زو یادگار
16 A-nights the cloud with Rustam's voice doth flaw
The heart of elephant and lion's claw.
چو آواز رستم شب تیره ابر
بدرّد دل و گوش غُرّان هژبر

Part 1     Go to Part 2a