1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 84 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 30a     Part 30b     Go to Part 30c

Text & Translation  
1556 In their wrath
The nobles of Írán put off all awe
For Sháh Gushtásp, and cried:
بزرگان ایران گرفتند خشم
ز آزرمِ گشتاسب شستند چشم
1557 “Thou luckless one!
 
به آواز گفتند کای شوربخت
چو اسفندیاری تو از بهر تخت
1558 “Thou luckless one!
To save thy throne thou sentest to Zábul,
For slaughter there, the great Asfandiyár
That thou mightst don the crown of all the world.
به زابل فرستی به کشتن دهی
تو بر گاه تاج مهی برنهی
1559 May thy head shame to wear the crown of Sháhs,
Hot-foot thy star desert thee!”
سرت را ز تاج کیان شرم باد
به رفتن پی اخترت نرم باد
1560 In a body
They left the palace, and the monarch's crown
And star were in the dust.
برفتند یکسر ز ایوان او
پر از خاک شد کاخ و دیوان او
1561  Now when the mother
And sisters of Asfandiyár had heard,
They came forth from the palace with their daughters,
چو آگاه شد مادر و خواهران
ز ایوان برفتند با دختران
1562  Unveiled, with dust-fouled feet, and raiment rent. برهنه سر و پای پرگرد و خاک
به تن بر همه جامه کرده چاک
1563 When Bishútan came weeping on his way,
And after him the coffin and black steed,
پشوتن همی رفت گریان به راه
پس پشت تابوت و اسب سیاه
1564 The women hung on him, wept tears of blood,
And cried:
زنان از پشوتن درآویختند
همی خون ز مژگان فرو ریختند
1565 “Undo this narrow coffin's lid,
Let us too see the body of the slain.”
که این بند تابوت را برگشای
تن خسته یک بار ما را نمای
1566 He stood among the women, full of grief,
Mid groans and sobs and beatings of the cheeks.
پشوتن غمی شد میان زنان
خروشان و گوشت از دو بازو کنان
1567 Then said he to the smiths: “Bring sharp files hither,
For this is Resurrection Day to me.”
به آهنگران گفت سوهان تیز
بیارید کآمد کنون رستخیز
1568 He oped the covering of the narrow coffin,
And gave fresh cause for weeping.
سر تنگ تابوت را باز کرد
به نُوّی یکی مویه آغاز کرد
1569 When the mother
And sisters of Asfandiyár beheld
His visage steeped in musk, and sable beard,
چو مادرش با خواهران روی شاه
پر از مشک دیدند ریش سیاه
1570 The hearts of those chaste ladies crisp of lock
Filled to o'erflowing, and they swooned away.
Revived, they prayed to glorious Surúsh,
Departed from the pillow of the prince,
And went with wailing to his sable steed,
برفتند یکسر ز بالین شاه
خروشان به نزدیک اسب سیاه
1571 Whose neck and head they fondled lovingly,
And Katáyún flung dust thereon.
بسودند پر مهر یال و برش
کتایون همی ریخت خاک از برش
1572 The prince
Had ridden that charger on the fatal day,
And perished on its back.
کزو شاه را روز برگشته بود
به آورد بر پشت او کشته بود
1573 The mother said:—
“O thou of luckless feet! the Kaian prince
Was slain on thee. Whom wilt thou bear to battle
Henceforth and yield up to the Crocodile?”
کزین پس که را برد خواهی به جنگ
که را داد خواهی به چنگ نهنگ
1574 They clasped its neck and strewed its head with dust, به یالش همی اندر آویختند
همی خاک بر تارکش ریختند
1575 The host's cries reached the clouds, and Bishútan
Approached the palace.
به ابر اندر آمد خروش سپاه
پشوتن بیامد به ایوان شاه

Go to Part 30a     Part 30b     Go to Part 30c