1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 77 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 28b     Part 28c     Go to Part 28d

Text & Translation  
1423 and said:—
“Alack, O warrior Asfandiyár,
The world-lord and the progeny of kings!
همی گفت زار ای یل اسفندیار
جهانجوی و از تخمهٔ شهریار
1424 The world-lord and the progeny of kings!
Who tore this warrior-mountain from its place?
Who overthrew this furious Lion?
که کند این چنین کوه جنگی ز جای
که افگند شیر ژیان را ز پای
1425 Who drew
The tusks redoubted of this Elephant,
And flung him to the waters of the Nile?
که کند این پسندیده دندان پیل
که آگند با موج دریای نیل
1426 Is our race blasted by the evil eye,
For evil surely is for those that do it?
چه آمد برین تخمه از چشم بد
که بر بد کنش بی‌گمان بد رسد
1427 Where are thy courage, thine intelligence,
Thine usages, thy strength, thy star, thy Faith?
کجا شد به رزم اندرون ساز تو
کجا شد به بزم آن خوش آواز تو
1428 Where is thy splendid equipage in war?
Where is thy gracious voice at festivals?
کجا شد دل و هوش و آیین تو
توانایی و اختر و دین تو
1429 What time thou purged'st all the world of foes
Thou feared'st not the lion or the dív,
چو کردی جهان را ز بدخواه پاک
نیامدت از پیل وز شیر باک
1430 And now, when thou shouldst profit by the work,
I see thee bite the dust!”
کنون آمدت سودمندی به کار
که در خاک بیند تو را روزگار
1431   که نفرین برین تاج و این تخت باد
بدین کوشش بیش و این بخت باد
1432   که چو تو سواری دلیر و جوان
سرافراز و دانا و روشن‌روان
1433   بدین سان شود کشته در کارزار
به زاری سرآید برو روزگار
1434   که مه تاج بادا و مه تخت شاه
مه گشتاسب و جاماسب و آن بارگاه
1435 Asfandiyár
Made answer wisely: “Shrewd and prosperous man!
چنین گفت پر دانش اسفندیار
که ای مرد دانای بهْ روزگار
1436 Distract not thou thyself before me thus,
For sky and moon allotted me this fate.
مکن خویشتن پیش من بر تباه
چنین بود بهر من از تاج و گاه
1437 Dust is the dead man's couch; bewail not then
So grievously my slaughter.
تن کشته را خاک باشد نهال
تو از کشتن من بدین سان منال
1438 Where are now
Húshang, Jamshíd, and Farídún? They came
From wind and vanished in a breath!
کجا شد فریدون و هوشنگ و جم
ز باد آمده باز گردد به دم
1439 Thus too
Have mine own ancestors, pure-born, elect,
And high and holy,
همان پاک‌زاده نیاکان ما
گزیده سرافراز و پاکان ما
1440 gone and left their room
To us. None stayeth in this Wayside Inn.
برفتند و ما را سپردند جای
نماند کس اندر سپنجی سرای
1441 In this world have I toiled exceedingly
In public and in private
فراوان بکوشیدم اندر جهان
چه در آشکار و چه اندر نهان
1442 to establish
The way of God and wisdom as the guide
Thereto,
که تا رای یزدان به جای آورم
خرد را به دین رهنمای آورم

Go to Part 28b     Part 28c     Go to Part 28d