|  | 
					|  | The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of 
					Ferdawsi | داستان رستم و اسفندیار | 
             
				
					| AUDIO Part 14 All | Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					Go to Part 6b    
					Part 7a     Go to 
					Part 7b | 
				
					| Text & Translation |  | 
				
					| title 7 | How Asfandiyár sent Bahman to Rustam | از آرایش بندگی گشتهای | 
				
					| 234 | Asfandiyár then summoned to his presence Bahman, held talk with him at large, and said:—
 | بفرمود تا بهمن آمدش پیش ورا پندها داد ز اندازه بیش
 | 
				
					| 235 | “Array thee in brocade of Chín and mount Thy sable steed,
 | بدو گفت اسب سیه بر نشین بیارای تن را به دیبای چین
 | 
				
					| 236 | wear too a royal crown, Bedecked with jewels fit for paladins,
 | بنه بر سرت افسر خسروی نگارَش همه گوهر پهلوی
 | 
				
					| 237 | So that whoever seeth may discern thee Among the notables and,
 | بر آن سان که هرکس که بیند تو را ز گردنکشان برگزیند تو را
 | 
				
					| 238 | recognising That thou art one of royal race, invoke
 The Maker's blessings on thee.
 | بداند که هستی تو خسرونژاد کند آفریننده را بر تو یاد
 | 
				
					| 239 | Take five steeds With golden trappings, and ten archimages,
 All men of reputation and degree,
 | ببر پنج بالای زرّین ستام سرافراز ده موبد نیکنام
 | 
				
					| 240 | Proceed to Rustam's house, and do thine errand With right good will.
 | هم از راه تا خان رستم بران مکن کار بر خویشتن برگران
 | 
				
					| 241 | Greet him from us, be kind, Address him, adding compliments,
 | درودش ده از ما و خوبی نمای بیارای گفتار و چربی فزای
 | 
				
					| 242 | and say:— ‘Let him that groweth great and keepeth all
 The world unscathed
 | بگویش که هرکس که گردد بلند جهاندار وز هر بدی بیگزند
 | 
				
					| 243 | give thanks to God that He At all times recogniseth excellence;
 | ز دادار باید که دارد سپاس که اوی است جاوید نیکیشناس
 | 
				
					| 244 | Howbeit one that is both great and good, And keepeth his own heart from frowardness,
 | چو باشد فزایندهٔ نیکویی بپرهیز دارد سر از بدخویی
 | 
				
					| 245 | Will find his might and riches all the more, Be happy in this Hostel by the way,
 | بیفزایدش کامگاری و گنج بود شادمان در سرای سپنج
 | 
				
					| 246 | And, by renouncing every sordid aim, Hereafter compass Paradise.
 | چو دوری گزیند ز کردار زشت بیابد بدان گیتی اندر بهشت
 | 
				
					| 247 | With us Both good and evil are but transient things
 As all of wisdom know.
 | بد و نیک بر ما همی بگذرد چنین داند آن کس که دارد خرد
 | 
				
					| 248 | Dark dust at last Will be our couch, our spirit wing to God.
 | سرانجام بستر بود تیرهخاک بپَّرد روان سوی یزدان پاک
 | 
				
					| 249 | Those that know Him will toil to serve the Sháhs. | به گیتی هر آن کس که نیکی شناخت بکوشید و با شهریاران بساخت
 | 
				
					| 250 |  | همان بَر که کاری همان بدروی سخن هرچه گویی همان بشنوی
 | 
				
					| 251 | And now let us appraise thee faithfully Without exaggeration or default,
 | کنون از تو اندازه گیریم راست نباید برین بر فزون و نه کاست
 | 
				
					| 252 | For thou hast lived through countless years and seen Full many a king on earth.
 | که بگذاشتی سالیان بیشمار به گیتی بدیدی بسی شهریار
 | 
				
					| 253 | Thou know'st that 'tis Unseemly to hark back from wisdom's way
 | اگر بازجویی ز راه خرد بدانی که چونین نه اندر خورد
 | 
				
				
					| 
					Go to Part 6b    
					Part 7a     Go to 
					Part 7b | 
				
					|  |