1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 12 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 5b     Part 6a     Go to Part 6b

Text & Translation  
title 6 How Asfandiyár led a Host to Zábul حرکت اسفندیار به سیستن
205 At dawn, at cock-crow, from the court-gate rose
The din of drums,
به شبگیر هنگام بانگ خروس
ز درگاه برخاست آوای کوس
206 the elephantine chief
Gat on his steed and led his powers like wind.
چو پیلی به اسب اندر آورد پای
بیاورد چون باد لشکر ز جای
207 He marched until he came where two roads met;
Then prince and army halted in dismay.
همی رفت تا پیشش آمد دو راه
فرو ماند بر جای پیل و سپاه
208 One road led toward the hold of Gumbadán,
The other toward Zábul.
دژ گنبدان بود راهش یکی
دگر سوی زاول کشید اندکی
209 The leading camel
Lay down, thou hadst said “wedded to the ground.”
شتر آن که در پیش بودش بخفت
تو گفتی که گشته‌ست با خاک جفت
210 The camel-driver smote it on the head,
But for the while the caravan was stayed.
همی چوب زد بر سرش ساروان
ز رفتن بماند آن زمان کاروان
211 It seemed ill-omened to the atheling,
Who gave commandment to behead the beast
جهان‌جوی را آن بد آمد به فال
بفرمود کش سر ببرّند و یال
212 So that the harm might come upon itself,
And he himself not lose the Grace of God.
بدان تا بدو بازگردد بدی
نباشد بجز فرّهِ ایزدی
213 The warriors cut its head off on the spot,
And turned forthwith the presage on the camel.
بریدند پرخاشجویان سرش
بدو بازگشت آن زمان اخترش
214 Though vexed about the beast, Asfandiyár
Affected to disdain the evil omen,
غمی گشت زان اشتر اسفندیار
گرفت آن زمان اختر شوم خوار
215 And said: “When one hath triumphed, and illumed
Earth by his fortune and his eminence,
چنین گفت کان کس که پیروز گشت
سر بخت او گیتی افروز گشت
216 He ought to smile since good and ill alike
Derive from God.”
بد و نیک هر دو ز یزدان بود
لب مرد باید که خندان بود
217 He then fared toward the Hírmund,
But fearful of mishap.
وزانجا بیامد سوی هیرمند
همی بود ترسان ز بیم گزند
218 As they were wont
They pitched the tent-enclosure while the chiefs
Chose their own camping-ground.
بر آیین ببستند پرده‌سرای
بزرگان لشگر گزیدند جای
219 The prince set up
Throne and pavilion; thither fared the favoured.
شراعی بزد زود و بنهاد تخت
بران تخت بر شد گوِ نیک‌بخت
220 Asfandiyár provided wine and minstrels,
And he and Bishútan sat down together,
می آورد و رامشگران را بخواند
بسی زرّ و گوهر بریشان فشاند
221 Rejoicing his own heart with song and filling
His nobles' hearts with bluster.
به رامش دل خویشتن شاد کرد
دل زاد مردانش آباد کرد
222 When old wine
Had made the faces of the warrior-king
And of his lords to blossom like the rose
چو گل بشکفید از می سالخورد
رخ نامداران و شاه نبرد
223 He said thus to his friends: “I have abandoned
The Sháh's injunctions and his way withal.
به یاران چنین گفت کز رای شاه
نپیچیدم و دور گشتم ز راه
224 He said: ‘Get this affair of Rustam's over:
Bate naught of bondage and humiliation.’
مرا گفت بر کار رستم بسیچ
ز بند و ز خواری میاسای هیچ

Go to Part 5b     Part 6a     Go to Part 6b