1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 72 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 26d     Part 27a     Go to Part 27b

Text & Translation  
title 27 How Rustam went back to fight Asfandiyár من امروز نز بهر جنگ آمدم
لابه و پوزش دوبارهٔ رستم
1329 When dawn brake from the heights, and dark night's
waist
سپیده همانگه ز کُه بر دمید
میان شب تیره اندر چمید
1330 Arched, Rustam armed himself and much invoked
The Maker.
بپوشید رستم سلیح نبرد
همی از جهان آفرین یاد کرد
1331 When he reached the famous host,
For war and vengeance on Asfandiyár,
چو آمد بر لشکر نامدار
که کین جوید از رزم اسفندیار
1332 The hero, good at need, cried in reproach:—
“O lion-heart! how long wilt slumber thus,
For Rustam hath already saddled Rakhsh?
Arouse thee from thy pleasant sleep and close
In fight with Rustam eager for the fray.”
بدو گفت برخیز ازین خواب خوش
برآویز با رستم کینه‌کش
1333 Now when Asfandiyár heard Rustam's voice
All earthly weapons seemed of no avail,
چو بشنید آوازش اسفندیار
سلیح جهان پیش او گشت خوار
1334 And thus he said to Bishútan: “The Lion
Adventureth not against a sorcerer.
چنین گفت پس با پشوتن که شیر
بپیچد ز چنگال مرد دلیر
1335 I did not think that Rustam would bear home
His coat of mail, his tiger-skin, and casque,
گمانی نبردم که رستم ز راه
به ایوان کشد ببر و گبر و کلاه
1336 While as for Rakhsh, his mount, its breast was hidden
By arrow-heads!
همان بارکشْ رخش زیر اندرش
ز پیکان نبود ایچ پیدا برش
1337 Now I have heard that Zál,
The devotee of sorcerers, extendeth
E'en to the sun his practices,
شنیدم که دستان جادوپرست
به هنگامْ یازد به خورشید دست
1338 surpasseth
All warlocks in his wrath, and sorteth not
With wisdom.”
چو خشم آرد از جادوان بگذرد
برابر نکردم پس این با خرد
1339 Bishútan replied in tears:—
“Be care and wrath thy foe's.
پشوتن بدو گفت پر آب چشم
که بر دشمنت باد تیمار و خشم
1340 What hath come o'er
thee
That thou art wan to-day? Thou must have passed
A sleepless night!
چه بودت که امروز پژمرده‌ای
همانا به شب خواب نشمرده‌ای
1341 What in the world can ail
These heroes that they must increase such toils?
میان جهان این دو یل را چه بود
که چندین همی رنج باید فزود
1342 Whose fortune hath gone halt I know not I
In that it ever bringeth feud on feud!”
بدانم که بخت تو شد کندرو
که کین آورد هر زمان نوبه نو
1343 Asfandiyár, the hero, donned his mail,
Advanced toward famous Rustam and,
بپوشید جوشن یل اسفندیار
بیامد بر رستم نامدار
1344 on seeing
His face, exclaimed: “Now may thine honour perish!
خروشید چون روی رستم بدید
که نام تو باد از جهان ناپدید
1345 Perchance thou hast forgot, thou Sigzian!
Thy foeman's bow and breast?
فراموش کردی تو سگزی مگر
کمان و بر مرد پرخاشخر
1346 Thou hast been healed
By Zál's enchantments; otherwise the charnel
Had sought for thine embrace.
ز نیرنگ زالی بدین سان درست
وگرنه که پایت همی گور جست
1347 But thou hast gone,
Hast used unholy arts, and hastenest thus
To fight with me. Today will I so maul thee
That Zál shall see thee living never more.”
بکوبمت زین گونه امروز یال
کزین پس نبیند تو را زنده زال
1348 “O Lion never satiate of fight!”
Said Rustam,
چنین گفت رستم به اسفندیار
که ای سیر ناگشته از کارزار

Go to Part 26d     Part 27a     Go to Part 27b