1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 76 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 28a     Part 28b     Go to Part 28c

Text & Translation  
1403
Yet through one arrow hast thou turned from strife,
And fallen swooning on thy noble charger.
به یک تیر برگشتی از کارزار
بخفتی بر آن باره‌ٔ نامدار
1404
Moreover now thy head will come to dust,
And thy fond mother's heart will burn for thee.”
هم اکنون به خاک اندر آید سرت
بسوزد دل مهربان مادرت
1405
Meanwhile the famous prince had tumbled headlong
Down from his black steed's back
همانگه سر نامبُردار شاه
نگون اندر آمد ز پشت سپاه
1406
and lay awhile
Till he recovered consciousness,
زمانی همی بود تا یافت هوش
برِ خاک بنشست و بگشاد گوش
1407
 sat up
Amid the dust, and??listened.
Then he seized
The arrow by its end and drew it out,
Drew it out soaked in blood from point to feather.
سر تیر بگرفت و بیرون کشید
همی پر و پیکانش در خون کشید
1408
When presently the tidings reached Bahman:—
“The Grace divine of empire is obscured,”
همانگه به بهمن رسید آگهی
که تیره شد آن فرّ شاهنشهی
1409
He went to Bishútan and said: “Our war
Hath wedded woe,
بیامد به پیش پشوتن بگفت
که پیکار ما گشت با درد جفت
1410
and this distress hath turned
The world to an abyss for us.”
تن ژنده‌پیل اندر آمد به خاک
دل ما ازین درد کردند چاک
1411
They both
Ran from the army to the paladin.
برفتد هر دو پیاده دوان
ز پیش سپه تا برِ پهلوان
1412
They saw the warrior with his breast all blood,
And with a gory arrow in his hand.
بدیدند جنگی برش پر ز خون
یکی تیر پرخون به دست اندرون
1413
Then Bishútan cast dust upon his head
And rent his raiment, uttering loud cries;
پشوتن بر و جامه را کرد چاک
خروشان به سر بر همی کرد خاک
1414
Bahman rolled in the dust and rubbed his cheeks
Upon the yet warm blood.
همی گشت بهمن به خاک اندرون
بمالید رخ را بدان گرمْ خون
1415
Said Bishútan:—
“What chief or noble knoweth this world's secrets
پشوتن همی گفت راز جهان
که داند ز دین‌آوران و مهان
1416
Since an Asfandiyár, who for the Faith
So bravely drew the scimitar of vengeance,
چو اسفندیاری که از بهر دین
به مردی برآهیخت شمشیر کین
1417
Who purged the world of foul idolatry,
And never set his hand to work injustice,
جهان کرد پاک از بدِ بت‌پرست
به بد کار هرگز نیازید دست
1418
Hath perished in the heyday of his youth?
The head that wore the crown hath come to dust,
به روز جوانی هلاک آمدش
سر تاجور سوی خاک آمدش
1419
While o'er the bad man's head, who bringeth anguish
Upon the world and harroweth the souls
Of noble men,
بدی را کزو هست گیتی به درد
پرآزار ازو جان آزاد مرد
1420
unnumbered seasons pass,
Because he seeth not mischance in war.”
فراوان برو بگذرد روزگار
که هرگز نبیند بد کارزار
1421
The two youths took his head upon their breasts,
And wiped away the gore,
جوانان گرفتندش اندر کنار
همی خون ستردند زان شهریار
1422
while Bishútan,
With cheeks all tears of blood and heart all anguish,
Made lamentation over him,
پشوتن بروبر همی مویه کرد
رخی پر ز خون و دلی پر ز درد

Go to Part 28a     Part 28b     Go to Part 28c