| 
					
					
					 | 
					
					| 
					  | 
					
					The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of 
					Ferdawsi | 
					
					داستان رستم و اسفندیار | 
				
             
				
					| 
					
					AUDIO Part 6 All | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					Go to Part 3a    
					Part 3b     Go to 
					Part 4a  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					95
					
					 | 
					
             assured to me the realm 
				And throne, and pleaded much. | 
					
             مرا پادشاهی پذیرفت و تخت
				 بر آن نیز چندی بکوشید سخت | 
				
				
					| 
					
					96
					
					 | 
					
             ‘These heavy chains, these columns, and these shackles 
				By blacksmiths riveted, | 
					
           بدو گفتم این بندهای گران
			 به زنجیر و مسمار آهنگران | 
				
				
					| 
					97
					
					 | 
					
               | 
					
             بمانم چنین هم به فرمان شاه
				 نخواهم سپاه و نخواهم کلاه | 
				
				
					| 
				
					98
					
					 | 
					
             will I display 
				To God upon the Great Day of Account, 
				And cry to Him against the evil-doer.’ | 
					
             به یزدان نمایم به روز شمار بنالم ز بدگوی با کردگار | 
				
				
					| 
					
					 99
					 
					  | 
					
               | 
					
             مرا گفت گر پند من نشنوی
				 بسازی ابر تخت بر بدخوی | 
				
				
					| 
					
					100
					
					 | 
					
             He said to me: ‘The blood of all our princes— 
				Men of high rank and armed with massive maces— | 
					
             دگر گفت کز خون چندان سران
				 سرافراز با گرزهای گران | 
				
				
					| 
					
					101
					
					 | 
					
             Shot down by arrows on the battlefield; 
				Thy sisters carried captive; | 
					
             بر آن رزمگه خسته تنها به تیر
				 همان خواهرانت ببرده اسیر | 
				
				
				
					| 
					
										 102
										 
										  | 
					
             Farshídward, 
				The noble warrior, o'erthrown and wounded 
				Upon the field of battle; | 
					
             دگر گُردِ آزاده فرشیدورد
				 فگندهست خسته به دشت نبرد | 
				
				
				
					| 
				
					103
					
					 | 
					
             and the Sháh 
				Himself in flight before the Turkmans, writhing 
				At having put Asfandiyár in bonds— | 
					
             ز ترکان گریزان شده شهریار همی پیچد از بندِ اسفندیار | 
				
				
				
					| 
					
					104
					
					 | 
					
             		Is not thy heart on fire at things like these, 
					And all this travail, grief, and misery?’ | 
					
             نسوزد دلت بر چنین کارها
				 بدین درد و تیمار و آزارها | 
				
				
				
					| 
					
					105
					
					 | 
					
             He added much—words fraught with grief and anguish. | 
					
             سخنها جزین نیز بسیار گفت که گفتار با درد و غم بود جفت | 
				
				
				
					| 
					
					106
					
					 | 
					I burst 
					my yoke and bonds, and came apace 
					Before the ruler of the flock.  | 
					
              غل و بند بر هم شکستم همه
				 دوان آمدم نزد شاهِ رمه | 
				
				
				
					| 
				
					107
					
					 | 
					
             I slew 
				Unnumbered foes; the Sháh approved my deeds. | 
					
             ازیشان بکشتم فزون از شمار ز کردار من شاد شد شهریار | 
				
				
				
					| 
					
					
					108
					
					 | 
					
             If I should speak about the Seven Stages 
				Good sooth! I ne'er should end. | 
					
              گر از هفتخوان برشمارم سخن همانا که هرگز نیاید به بن | 
				
				
				
					| 
					
					109
					
					 | 
					
             I glorified 
				The name of Sháh Gushtásp, I took the head 
				Off from Arjásp | 
					
             ز تن باز کردم سر ارجاسب را برافراختم نام گشتاسب را | 
				
				
				
					| 
					
					110
					
					 | 
					
             and brought his wife and children, 
				His crown and throne and treasure, to this court. | 
					
             زن و کودکانش بدین بارگاه بیاوردم آن گنج و تخت و کلاه | 
				
				
				
					| 
					
					111
					
					 | 
					
             The goods thou placed'st in the treasury; 
				My capital was blood, my profit toil. | 
					
             همه نیکوئیها بکردی به گنج مرا مایه خون آمد و درد و رنج | 
				
				
				
					| 
					
					112
					
					 | 
					
             Thou wast so full of promise, oath, and pledge 
				That I more readily performed thy bidding. | 
					
             ز بس بند و سوگند و پیمان تو همی نگذرم من ز فرمان تو | 
				
				
				
					| 
					
					113
					
					 | 
					
             Thou said'st: ‘If I shall look on thee again 
				I will esteem thee dearer than my soul, | 
					
             همی گفتی ار باز بینم تو را ز روشن روان برگزینم تو را | 
				
				
				
					| 
					
					114
					
					 | 
					
             And give thee diadem and ivory throne, 
				Because thy courage meriteth the crown.’ | 
					
             سپارم تو را افسر و تخت عاج
				 که هستی به مردی سزاوار تاج | 
				
				
				
					| 
					
					115
					
					 | 
					
             Now I am shamed before the mighty men, 
				Who say: ‘Where are thy treasures and thy host?’ | 
					
             مرا از بزرگان برین شرم خاست  که گویند گنج و سپاهت کجاست | 
				
				
				
					| 
					
					116
					
					 | 
					
             What pretext hast thou? What is my position? 
				For what end have I gone through all the toil?It is the part 
				of Sháhs to keep their word; 
				They do not break their bonds and covenants. 
				Now therefore set the crown on thy son's head 
				As thine own father crowned thee in his stead.”  | 
					
             بهانه کنون چیست من بر چیم پر از رنج پویان ز بهر کیم | 
				
				
					| 
					 Go to Part 3a    
					Part 3b     Go to 
					Part 4a  | 
				
				
					|   |