1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 28 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 11b     Part 12a     Go to Part 12b

Text & Translation  
title 12 The Meeting of Rustam and Asfandiyár به دیدارْ هر دو گرفته شتاب
دیدن رستم و اسفندیار یک دیگر را
479 The glorious Asfandiyár bade set
A golden saddle on his sable steed;
بفرمود کاسب سیه زین کنید
به بالای او زینِ زرّین کنید
480 Then from his famous troops a hundred horsemen
Set forth with him.
پس از لشکر نامور صد سوار
برفتند با فرّخ اسفندیار
481   بیامد دَمان تا لب هیرمند
به فتراک بر گرد کرده کمند
482 His charger neighed on one hand,
And Rakhsh upon the other.
ازین سو خروشی برآورد رخش
وزان روی اسبِ یلِ تاج‌بخش
483   چنین تا رسیدند نزدیک آب
به دیدار هر دو گرفته شتاب
484 Matchless Rustam
Lit from his steed, advanced to greet the hero,
تهمتن ز خشک اندر آمد به رود
پیاده شد و داد یل را درود
485 And, greeting over, said: “I prayed to God—
The only God—that He would be thy Guide,
پس از آفرین گفت کز یک خدای
همی خواستم تا بود رهنمای
486 And thou with thy great men and troops withal
Hast reached us safe and sound.
که با نامداران بدین جایگاه
چنین تندرست آید و با سپاه
487 Come let us sit,
Use gracious terms, then give a good reply.
نشینیم یک جای و پاسخ دهیم
همی در سخن رای فرّخ نهیم
488 My witness, be assured, is God himself,
And wisdom is my guide in what I say,
چنان دان که یزدان گوای من است
خرد زین سخن رهنمای من است
489 For I shall gain no glory from this matter,
Nor will I tell a lie in any case,
که من زین سخن‌ها نجویم فروغ
نگردم به هر کار گرد دروغ
490 That now were I to gaze on Siyáwush
I should not look so happy as I do,
که روی سیاوخش گر دیدمی
بدین تازه‌رویی نگردیدمی
491 For thou resemblest nobody but him,
That wearer of the crown, that world-bestower.
نمانی همی چز سیاوخش را
مر آن تاج‌دار جهان‌بخش را
492 Blest is the Sháh who hath a son like thee!
Thy sire may glory in thy height and face.
خنک شاه کو چون تو دارد پسر
به بالا و فرّت بنازد پدر
493 Blest are the people of Írán, the slaves
Of thine unsleeping fortune and thy throne.
خنک شهر ایران که تخت تو را
پرستند و بیدار بخت تو را
494 Ill-starred is he who seeketh thee in fight:
From throne and fortune he will come to dust.
دژم گردد آن کس که با تو نبرد
بجوید سرش اندر آید به گرد
495 May all foes' hearts be filled with fear of thee,
And thine ill-wishers' riven,
همه دشمنان از تو پر بیم باد
دل بدسگالان به دو نیم باد
496 may thy fortune
Prevail through all thy years and thy dark nights
Be as the day to thee.”
همه ساله بخت تو پیروز باد
شبان سیه بر تو نوروز باد
497 Asfandiyár
Thereat alighted from his royal steed,
Embraced the hero's elephantine form,
چو بشنید گفتارش اسفندیار
فرود آمد از باره‌ٔ نامدار
498 Called many blessings down on him, and said:— گو پیلتن را به بر در گرفت
چو خشنود شد آفرین برگرفت

Go to Part 11b     Part 12a     Go to Part 12b