|
|
|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
|
AUDIO Part 28 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 11b
Part 12a Go to
Part 12b |
|
Text & Translation |
|
|
title 12
|
The Meeting of Rustam and Asfandiyár |
به دیدارْ هر دو گرفته شتاب دیدن رستم و اسفندیار یک دیگر را |
|
479
|
The glorious Asfandiyár bade set
A golden saddle on his sable steed; |
بفرمود کاسب سیه زین کنید
به بالای او زینِ زرّین کنید |
|
480
|
Then from his famous troops a hundred horsemen
Set forth with him. |
پس از لشکر نامور صد سوار
برفتند با فرّخ اسفندیار |
|
481
|
|
بیامد دَمان تا لب هیرمند
به فتراک بر گرد کرده کمند |
|
482 |
His charger neighed on one hand,
And Rakhsh upon the other. |
ازین سو خروشی برآورد رخش
وزان روی اسبِ یلِ تاجبخش |
|
483
|
|
چنین تا رسیدند نزدیک آب
به دیدار هر دو گرفته شتاب |
|
484
|
Matchless Rustam
Lit from his steed, advanced to greet the hero, |
تهمتن ز خشک اندر آمد به رود
پیاده شد و داد یل را درود |
|
485
|
And, greeting over, said: “I prayed to God—
The only God—that He would be thy Guide, |
پس از آفرین گفت کز یک خدای
همی خواستم تا بود رهنمای |
|
486 |
And thou with thy great men and troops withal
Hast reached us safe and sound. |
که با نامداران بدین جایگاه
چنین تندرست آید و با سپاه |
|
487
|
Come let us sit,
Use gracious terms, then give a good reply. |
نشینیم یک جای و پاسخ دهیم
همی در سخن رای فرّخ نهیم |
|
488
|
My witness, be assured, is God himself,
And wisdom is my guide in what I say, |
چنان دان که یزدان گوای من است
خرد زین سخن رهنمای من است |
|
489
|
For I shall gain no glory from this matter,
Nor will I tell a lie in any case, |
که من زین سخنها نجویم فروغ
نگردم به هر کار گرد دروغ |
|
490
|
That now were I to gaze on Siyáwush
I should not look so happy as I do, |
که روی سیاوخش گر دیدمی
بدین تازهرویی نگردیدمی |
|
491
|
For thou resemblest nobody but him,
That wearer of the crown, that world-bestower. |
نمانی همی چز سیاوخش را
مر آن تاجدار جهانبخش را |
|
492
|
Blest is the Sháh who hath a son like thee!
Thy sire may glory in thy height and face. |
خنک شاه کو چون تو دارد پسر
به بالا و فرّت بنازد پدر |
|
493
|
Blest are the people of Írán, the slaves
Of thine unsleeping fortune and thy throne. |
خنک شهر ایران که تخت تو را
پرستند و بیدار بخت تو را |
|
494
|
Ill-starred is he who seeketh thee in fight:
From throne and fortune he will come to dust. |
دژم گردد آن کس که با تو نبرد
بجوید سرش اندر آید به گرد |
|
495
|
May all foes' hearts be filled with fear of thee,
And thine ill-wishers' riven, |
همه دشمنان از تو پر بیم باد
دل بدسگالان به دو نیم باد |
|
496
|
may thy fortune
Prevail through all thy years and thy dark nights
Be as the day to thee.” |
همه ساله بخت تو پیروز باد
شبان سیه بر تو نوروز باد |
|
497
|
Asfandiyár
Thereat alighted from his royal steed,
Embraced the hero's elephantine form, |
چو بشنید گفتارش اسفندیار
فرود آمد از بارهٔ نامدار |
|
498
|
Called many blessings down on him, and said:— |
گو پیلتن را به بر در گرفت
چو خشنود شد آفرین برگرفت |
|
Go to Part 11b
Part 12a Go to
Part 12b |
| |