| 
					
					
					 | 
					
					| 
					  | 
					
					The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of 
					Ferdawsi | 
					
					داستان رستم و اسفندیار | 
				
             
				
					| 
					
					AUDIO Part 28 All | 
					
					Learn the VOCABULARY for 
					this poem! 
					Go to Part 11b    
					Part 12a     Go to 
					Part 12b  | 
				
				
					| 
             Text & Translation | 
					  | 
				
				
					| 
					title 12
					
 | 
					
             The Meeting of Rustam and Asfandiyár  | 
					
             	به دیدارْ هر دو گرفته شتاب دیدن رستم و اسفندیار یک دیگر را | 
				
				
					| 
					479
					
					 | 
					
             The glorious Asfandiyár bade set 
				A golden saddle on his sable steed; | 
					
             بفرمود کاسب سیه زین کنید  
				به بالای او زینِ زرّین کنید | 
				
				
					| 
					
					480
					
					 | 
					
             Then from his famous troops a hundred horsemen 
				Set forth with him.  | 
					
           پس از لشکر نامور صد سوار  
			برفتند با فرّخ اسفندیار | 
				
				
					| 
					481
					
					 | 
					
               | 
					
             بیامد دَمان تا لب هیرمند  
				به فتراک بر گرد کرده کمند | 
				
				
					| 
				
					482 | 
					
             His charger neighed on one hand, 
				And Rakhsh upon the other. | 
					
             ازین سو خروشی برآورد رخش  
				وزان روی اسبِ یلِ تاجبخش | 
				
				
					| 
					
					 483
					 
					  | 
					
               | 
					
             چنین تا رسیدند نزدیک آب  
				به دیدار هر دو گرفته شتاب | 
				
				
					| 
					
					484
					
					 | 
					
             Matchless Rustam 
				Lit from his steed, advanced to greet the hero, | 
					
             تهمتن ز خشک اندر آمد به رود  
				پیاده شد و داد یل را درود | 
				
				
					| 
					
					485
					 | 
					
             And, greeting over, said: “I prayed to God— 
				The only God—that He would be thy Guide, | 
					
             پس از آفرین گفت کز یک خدای  
				همی خواستم تا بود رهنمای | 
				
				
				
					| 
					
										 486 | 
					
             And thou with thy great men and troops withal 
				Hast reached us safe and sound. | 
					
             که با نامداران بدین جایگاه  
				چنین تندرست آید و با سپاه  | 
				
				
				
					| 
				
					487
					
					 | 
					
             Come let us sit, 
				Use gracious terms, then give a good reply. | 
					
             نشینیم یک جای و پاسخ دهیم  
				همی در سخن رای فرّخ نهیم  | 
				
				
				
					| 
				
					488
					
					 | 
					
             My witness, be assured, is God himself, 
				And wisdom is my guide in what I say, | 
					
             چنان دان که یزدان گوای من است  
				خرد زین سخن رهنمای من است  | 
				
				
				
					| 
				
					489
					
					 | 
					
             For I shall gain no glory from this matter, 
				Nor will I tell a lie in any case, | 
					
             که من زین سخنها نجویم فروغ  
				نگردم به هر کار گرد دروغ | 
				
				
				
					| 
				
					490
					
					 | 
					
             That now were I to gaze on Siyáwush 
				I should not look so happy as I do, | 
					
             که روی سیاوخش گر دیدمی  
				بدین تازهرویی نگردیدمی | 
				
				
				
					| 
				
					491
					
					 | 
					
             For thou resemblest nobody but him, 
				That wearer of the crown, that world-bestower. | 
					
             نمانی همی چز سیاوخش را  
				مر آن تاجدار جهانبخش را  | 
				
				
				
					| 
				
					492
					
					 | 
					
             Blest is the Sháh who hath a son like thee! 
				Thy sire may glory in thy height and face. | 
					
             خنک شاه کو چون تو دارد پسر  
				به بالا و فرّت بنازد پدر | 
				
				
				
					| 
				
					493
					
					 | 
					
             Blest are the people of Írán, the slaves 
				Of thine unsleeping fortune and thy throne. | 
					
             خنک شهر ایران که تخت تو را  
				پرستند و بیدار بخت تو را | 
				
				
				
					| 
				
					494
					
					 | 
					
             Ill-starred is he who seeketh thee in fight: 
				From throne and fortune he will come to dust. | 
					
             دژم گردد آن کس که با تو نبرد  
				بجوید سرش اندر آید به گرد  | 
				
				
				
					| 
				
					495
					
					 | 
					
             May all foes' hearts be filled with fear of thee, 
				And thine ill-wishers' riven, | 
					
             همه دشمنان از تو پر بیم باد  
				دل بدسگالان به دو نیم باد | 
				
				
				
					| 
				
					496
					
					 | 
					
             may thy fortune 
				Prevail through all thy years and thy dark nights 
				Be as the day to thee.” | 
					
             همه ساله بخت تو پیروز باد  
				شبان سیه بر تو نوروز باد  | 
				
				
				
					| 
				
					497
					
					 | 
					
             Asfandiyár 
				Thereat alighted from his royal steed, 
				Embraced the hero's elephantine form, | 
					
             چو بشنید گفتارش اسفندیار  
				فرود آمد از بارهٔ نامدار  | 
				
				
				
					| 
					
					498
					
					 | 
					
             		Called many blessings down on him, and said:— | 
					
             گو پیلتن را به بر در گرفت  
				چو خشنود شد آفرین برگرفت | 
				
				
				
				
					| 
					 
					Go to Part 11b    
					Part 12a     Go to 
					Part 12b  | 
				
				
					|   |