1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 65 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 24c     Part 24d     Go to Part 25a

Text & Translation  
1195 The prince's camp-enclosure was all dust,
And every noble had his raiment rent.
سراپرده‌ٔ شاه پر خاک بود
همه جامهٔ مهتران چاک بود
1196 Asfandiyár, alighting from his steed,
Clasped to his breast the heads of those two slain,
فرود آمد از باره اسفندیار
نهاد آن سر سرکشان برکنار
1197 And said: “Alas ye two young warriors!
Where have your souls gone from these forms of yours?”
همی گفت زارا دو گُرد جوان
که جانتان شد از کالبد با توان
1198 Then said he unto Bishútan: “Arise,
And weep no more the slain.
چنین گفت پس با پشوتن که خیز
برین کشتگان آبْ چندین مریز
1199 I see no good
In pouring blood. We should not cling to life.
که سودی نبینم ز خون ریختن
نشاید به مرگ اندر آویختن
1200 We all are born to die, both old and young,
And when we pass may wisdom succour us.”
همه مرگ را ایم برنا و پیر
برفتن خرد بادْمان دستگیر
1201 On teaken litters holding golden coffins
He sent those corpses to the Sháh,
به تابوت زرین و در مهد ساج
فرستادشان زی خداوند تاج
1202 his sire,
The master of the crown, and with this message:—
“This branch of thy design hath borne its fruit.
پیامی فرستاد نزد پدر
که آن شاخِ رای تو آمد به بر
1203 Thou didst launch forth the boat upon the water
By seeking for the servitude of Rustam.
تو کشتی به آب اندر انداختی
ز رستم همی چاکری ساختی
1204 When thou behold'st the bier of Núsh Ázar
And Mihr-i-Núsh be less intent on wrong.
چو تابوت نوش‌آذر و مهرنوش
ببینی تو در آز چندین مکوش
1205 The bull Asfandiyár is in his hide:
I know not what the future may bring forth.”
به چرم اندر است گاو اسفندیار
ندانم چه راند بدو روزگار
1206 He sat upon his throne in grief and mourning,
And pondered Rustam's words.
نشست از بر تخت با سوک و درد
سخن‌های رستم همه یاد کرد
1207 Then spake he thus
To Bishútan: “The Lion cowereth
Before the brave man's grip.
چنین گفت پس با پشوتن که شیر
بپیچد ز چنگال مرد دلیر
1208 Today when I
Saw Rustam like an elephant in stature
به رستم نگه کردم امروز من
بر آن بُرز بالای آن پیلتن
1209 And mien I offered praise to holy God,
The Author of our hopes and of our fears,
ستایش گرفتم به یزدان پاک
کزوی است امّید و زو بیم و باک
1210 Who in His providence had formed him thus.
Praise be to Him, the Maker of the world!
که پروردگار آن چنان آفرید
بر آن آفرین کو جهان آفرید
1211 What actions once were Rustam's, he that used
To drop his fish-hook in the sea of Chín
چنین کارها رفت بر دست او
که دریای چین بود تا شست او
1212 And land the crocodile, and with his breath
Suck in the leopard on the waste!
همی برکشیدی ز دریا نهنگ
به دم در کشیدی ز هامون پلنگ
1213 Yet I
Have wounded him with arrows till the ground
Hath come to be a puddle with his blood.
بر آن سان بخستم تنش را به تیر
که از خون او خاک شد آبگیر
1214 He left the field afoot, he scaled the heights,
And armed and armoured hurried to the river.
ز بالا پیاده به پیمان برفت
سوی رود با گبر و شمشیر تفت
1215 He made the passage, wounded as he was,
With all his body full of arrow-heads;
برآمد چنان خسته زان آبگیر
سراسر تنش پر ز پیکان تیر
1216 But still methinketh, when he reacheth home,
His soul will quit it and to Saturn roam.”
برآنم که چون او به ایوان رسد
روانش ز ایوان به کیوان رسد

Go to Part 24c     Part 24d     Go to Part 25a