|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 24 All |
Learn the VOCABULARY for this poem!
Go to Part 10a
Part 10b Go to
Part 10c |
Text & Translation |
|
408 |
To thee the patents granted by just Sháhs
From Kai Khusrau right back to Kai Kubád. |
بیارم برت عهد شاهانِ داد
ز کیخسرو آغاز تا کیقباد |
409
|
Now, matchless hero! look upon my case,
My pains and actions, on the goodly deeds |
کنون شهریارا تو در کار من
نگه کن به کردار و آزار من |
410
|
That I have done, my hardship and my travail,
|
گر آن نیکویها که من کردهام
همان رنجهایی که من بردهام |
411
|
And how I have been servant to the Sháhs
From this day backward to the days of old. |
پرستیدن شهریاران همان
از امروز تا روز پیشی زمان |
412
|
If chains are to repay me for these toils,
And ruin from the monarch of Irán, |
چو پاداش آن رنج بند آیدم
که از شاه ایران گزند آیدم |
413
|
'Tis well for none to look upon the world,
Or only just to look and tarry not. |
همان بهْ که گیتی نبیند کسی
چو بیند بدو در نماند بسی |
414
|
I will tell all my secrets when I come,
And speak in tones that all the world may hear. |
بیایم بگویم همه راز خویش
ز گیتی برافرازم آواز خویش |
415
|
Then I will set a yoke on mine own shoulders,
And come afoot clothed in a leopard-skin; |
به بازو ببندم یکی پالهنگ
بیاویز پایم به چرم پلنگ |
416 |
But inasmuch as I am he that brake
Fierce elephants' necks and flung them to the Nile, |
از آن سان که من گردن ژنده پیل
ببستم فگنده به دریای نیل |
417
|
Then if there should appear a fault in me—
A fault for which I ought to lose my head— |
چو از من گناهی بیابد پدید
از آن پس سر من بباید برید |
418
|
Forbear unseemly words to me and keep
Thy mischiefs to afflict the Dív's heart. |
سخنهای ناخوش ز من دور دار
به بدها دل دیو رنجور دار |
419
|
Say not
What no one e'er hath said, use not thy courage
To encage the wind. |
مگوی آنچه هرگز نگفتست کس
به مردی مکن باد را در قفس |
420
|
The mighty cannot pass
Through fire at all, nor, save they swim, through water; |
بزرگان به آتش نیابند راه
ز دریا گذر نیست بیآشناه |
421
|
Thou canst not hide the shining of the moon,
Or mate the fox and lion. |
همان تابش مهر نتوان نهفت
نه روبهْ توان کرد با شیر جفت |
422
|
Pour not then
Contention o'er my path, who am myself
Adept therein. |
تو بر راه من بر ستیزه مریز
که من خود یکی مایهام در ستیز |
423
|
None hath beheld me fettered,
No savage lion ta'en my post. |
ندیدهست کس بند بر پای من
نه بگرفت پیل ژیان جای من |
424
|
Act thou
As princes should. |
تو آن کن که از پادشاهان سزاست
مگرد از پی آنکه آن نارواست |
425
|
Consult not with the Dív.
Put from thy heart wrath and revenge for trifles,
And look not on the world with boyish eyes. |
به مردی ز دل دور کن خشم و کین
جهان را به چشم جوانی مبین |
426
|
Rejoice then, cross the stream, and may God bless thee. |
به دل خرّمی دار و بگذر ز رود
تو را باد از پاک یزدان درود |
427
|
Do honour to my mansion at a feast;
Keep not aloof from me who am thy slave. |
گرامی کن ایوان ما را به سور
مباش از پرستندهٔ خویش دور |
Go to Part 10a
Part 10b Go to
Part 10c |
|