1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 24 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 10a     Part 10b     Go to Part 10c

Text & Translation  
408 To thee the patents granted by just Sháhs
From Kai Khusrau right back to Kai Kubád.
بیارم برت عهد شاهانِ داد
ز کیخسرو آغاز تا کیقباد
409 Now, matchless hero! look upon my case,
My pains and actions, on the goodly deeds
کنون شهریارا تو در کار من
نگه کن به کردار و آزار من
410 That I have done, my hardship and my travail,
 
گر آن نیکوی‌ها که من کرده‌ام
همان رنج‌هایی که من برده‌ام
411 And how I have been servant to the Sháhs
From this day backward to the days of old.
پرستیدن شهریاران همان
از امروز تا روز پیشی زمان
412 If chains are to repay me for these toils,
And ruin from the monarch of Irán,
چو پاداش آن رنج بند آیدم
که از شاه ایران گزند آیدم
413 'Tis well for none to look upon the world,
Or only just to look and tarry not.
همان بهْ که گیتی نبیند کسی
چو بیند بدو در نماند بسی
414 I will tell all my secrets when I come,
And speak in tones that all the world may hear.
بیایم بگویم همه راز خویش
ز گیتی برافرازم آواز خویش
415 Then I will set a yoke on mine own shoulders,
And come afoot clothed in a leopard-skin;
به بازو ببندم یکی پالهنگ
بیاویز پایم به چرم پلنگ
416 But inasmuch as I am he that brake
Fierce elephants' necks and flung them to the Nile,
از آن سان که من گردن ژنده پیل
ببستم فگنده به دریای نیل
417 Then if there should appear a fault in me—
A fault for which I ought to lose my head—
چو از من گناهی بیابد پدید
از آن پس سر من بباید برید
418 Forbear unseemly words to me and keep
Thy mischiefs to afflict the Dív's heart.
سخن‌های ناخوش ز من دور دار
به بدها دل دیو رنجور دار
419 Say not
What no one e'er hath said, use not thy courage
To encage the wind.
مگوی آنچه هرگز نگفتست کس
به مردی مکن باد را در قفس
420 The mighty cannot pass
Through fire at all, nor, save they swim, through water;
بزرگان به آتش نیابند راه
ز دریا گذر نیست بی‌آشناه
421 Thou canst not hide the shining of the moon,
Or mate the fox and lion.
همان تابش مهر نتوان نهفت
نه روبهْ توان کرد با شیر جفت
422 Pour not then
Contention o'er my path, who am myself
Adept therein.
تو بر راه من بر ستیزه مریز
که من خود یکی مایه‌ام در ستیز
423 None hath beheld me fettered,
No savage lion ta'en my post.
ندیده‌ست کس بند بر پای من
نه بگرفت پیل ژیان جای من
424 Act thou
As princes should.
تو آن کن که از پادشاهان سزاست
مگرد از پی آنکه آن نارواست
425 Consult not with the Dív.
Put from thy heart wrath and revenge for trifles,
And look not on the world with boyish eyes.
به مردی ز دل دور کن خشم و کین
جهان را به چشم جوانی مبین
426 Rejoice then, cross the stream, and may God bless thee. به دل خرّمی دار و بگذر ز رود
تو را باد از پاک یزدان درود
427 Do honour to my mansion at a feast;
Keep not aloof from me who am thy slave.
گرامی کن ایوان ما را به سور
مباش از پرستنده‌ٔ خویش دور

Go to Part 10a     Part 10b     Go to Part 10c