|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 75 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 27c
Part 28a Go to
Part 28b |
Text & Translation |
|
title 28
|
How Rustam shot Asfandiyár in the Eyes with an Arrow |
بزد تیر بر چشم اسفندیار
کشته شدن اسفندیار |
1383
|
When Rustam knew that humbleness availed not
Before Asfandiyár |
بدانست رستم که لابه به کار
نیاید همی پیش اسفندیار |
1384
|
he strung his bow,
And set therein the shaft of tamarisk
With baneful points, |
کمان را به زه کرد و آن تیر گز
که پیکانْش را داده بد آب رز |
1385
|
|
همی راند تیر گز اندر کمان
سر خویش کرده سوی آسمان |
1386
|
and said: “O Lord of sun
And moon, who makest knowledge, Grace, and strength
To wax! |
همی گفت کای پاک دادارِ هور
فزایندهٔ دانش و فرّ و زور |
1387
|
Thou seest my mind pure in intent,
My soul, and self control, |
همی بینی این پاک جان مرا
توان مرا هم روان مرا |
1388
|
for much I toil
To turn Asfandiyár from strife. |
که چندین بپیچم که اسفندیار
مگر سر بپیچاند از کارزار |
1389
|
Thou knowest
That his contention is unjust, and how
His traffic with me is all fight and prowess; |
تو دانی که بیداد کوشد همی
به من جنگ و مردی فروشد همی |
1390
|
So visit not my crime with retribution,
O Maker of the moon and Mercury!” |
به بادَ افرَهِ این گناهم مگیر
توئی آفرینندهٔ ماه و تیر |
1391
|
Asfandiyár perceived him tarrying long
From strife, |
چو خودکامه جنگی بدید آن درنگ
که رستم همی دیر شد سوی جنگ |
1392 |
and said to him: “O famous Rustam!
Thy soul is satiate of fight, |
بدو گفت کای سگزی بدگمان
نشد سیر جانت ز تیر و کمان |
1393
|
but now
Thou shalt behold the arrows of Gushtásp,
Luhrásp's own arrow-heads and lion-heart.” |
ببینی کنون تیر گشتاسبی
دل شیر و پیکان لهراسبی |
1394 |
|
یکی تیر بر ترگ رستم بزد
چنان کز کمان سواران سزد |
1395
|
Then Rustam quickly fitted to his bow
The tamarisk-shaft as the Símurgh had bidden; |
تهمتن گز اندر کمان راند زود بر آن سان که سیمرغ فرموده بود |
1396 |
He struck Asfandiyár full in the eyes,
And all the world grew dark before that chief; |
بزد تیر بر چشم اسفندیار سیه شد جهان پیش آن نامدار |
1397 |
The straight-stemmed Cypress bent, intelligence
And Grace abandoned him. |
خم آورد بالای سرو سهی
ازو دور شد دانش و فرّهی |
1398 |
The pious prince
Fell prone, his bow of Chách dropped from his hands. |
نگون شد سر شاه یزدانپرست
بیفتاد چاچی کمانش ز دست |
1399 |
He clutched his black steed by the mane and crest;
The battlefield was reddened with his blood. |
گرفته بُش و یال اسب سیاه
ز خون لعل شد خاک آوردگاه |
1400 |
Said Rustam: “Thou hast brought this evil seed
To fruit! |
چنین گفت رستم به اسفندیار
که آوردی آن تخم زُفتی به بار |
1401 |
Thou art the man who said'st: ‘My form
Is brazen, and I dash high heaven to earth.’ |
تو آنی که گفتی که رویینتنم
بلند آسمان بر زمین بر زنم |
1402 |
|
من از شست تو هشت تیر خدنگ
بخوردم ننالیدم از نام و ننگ |
Go to Part 27c
Part 28a Go to
Part 28b |
|