1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 75 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 27c     Part 28a     Go to Part 28b

Text & Translation  
title 28 How Rustam shot Asfandiyár in the Eyes with an Arrow بزد تیر بر چشم اسفندیار
کشته شدن اسفندیار
1383 When Rustam knew that humbleness availed not
Before Asfandiyár
بدانست رستم که لابه به کار
نیاید همی پیش اسفندیار
1384 he strung his bow,
And set therein the shaft of tamarisk
With baneful points,
کمان را به زه کرد و آن تیر گز
که پیکانْش را داده بد آب رز
1385   همی راند تیر گز اندر کمان
سر خویش کرده سوی آسمان
1386 and said: “O Lord of sun
And moon, who makest knowledge, Grace, and strength
To wax!
همی گفت کای پاک دادارِ هور
فزاینده‌ٔ دانش و فرّ و زور
1387 Thou seest my mind pure in intent,
My soul, and self control,
همی بینی این پاک جان مرا
توان مرا هم روان مرا
1388 for much I toil
To turn Asfandiyár from strife.
که چندین بپیچم که اسفندیار
مگر سر بپیچاند از کارزار
1389 Thou knowest
That his contention is unjust, and how
His traffic with me is all fight and prowess;
تو دانی که بیداد کوشد همی
به من جنگ و مردی فروشد همی
1390 So visit not my crime with retribution,
O Maker of the moon and Mercury!”
به بادَ افرَهِ این گناهم مگیر
توئی آفریننده‌ٔ ماه و تیر
1391 Asfandiyár perceived him tarrying long
From strife,
چو خودکامه جنگی بدید آن درنگ
که رستم همی دیر شد سوی جنگ
1392 and said to him: “O famous Rustam!
Thy soul is satiate of fight,
بدو گفت کای سگزی بدگمان
نشد سیر جانت ز تیر و کمان
1393 but now
Thou shalt behold the arrows of Gushtásp,
Luhrásp's own arrow-heads and lion-heart.”
ببینی کنون تیر گشتاسبی
دل شیر و پیکان لهراسبی
1394   یکی تیر بر ترگ رستم بزد
چنان کز کمان سواران سزد
1395 Then Rustam quickly fitted to his bow
The tamarisk-shaft as the Símurgh had bidden;
تهمتن گز اندر کمان راند زود
بر آن سان که سیمرغ فرموده بود
1396 He struck Asfandiyár full in the eyes,
And all the world grew dark before that chief;
بزد تیر بر چشم اسفندیار
سیه شد جهان پیش آن نامدار
1397 The straight-stemmed Cypress bent, intelligence
And Grace abandoned him.
خم آورد بالای سرو سهی
ازو دور شد دانش و فرّهی
1398 The pious prince
Fell prone, his bow of Chách dropped from his hands.
نگون شد سر شاه یزدان‌پرست
بیفتاد چاچی کمانش ز دست
1399 He clutched his black steed by the mane and crest;
The battlefield was reddened with his blood.
گرفته بُش و یال اسب سیاه
ز خون لعل شد خاک آوردگاه
1400 Said Rustam: “Thou hast brought this evil seed
To fruit!
چنین گفت رستم به اسفندیار
که آوردی آن تخم زُفتی به بار
1401 Thou art the man who said'st: ‘My form
Is brazen, and I dash high heaven to earth.’
تو آنی که گفتی که رویین‌تنم
بلند آسمان بر زمین بر زنم
1402   من از شست تو هشت تیر خدنگ
بخوردم ننالیدم از نام و ننگ

Go to Part 27c     Part 28a     Go to Part 28b