1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 54 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 21a     Part 21b     Go to Part 21c

Text & Translation  
968 And say: ‘'Twas he that slew the youthful prince
For having spoken to him scurvily.’
که او شهریاری ز ایران بکشت
بدان کو سخن گفت با وی درشت
969 Now either stand before him as his liege,
Or, if thou wilt not do so, quit thy home.
همی باش در پیش او بر به پای
وگرنه هم‌اکنون بپرداز جای
970 Seek some obscure retreat unknown to him
That no one in the world may hear thy name,
به بیغوله‌ای شو فرود از مهان
که کس نشنود نامت اندر جهان
971 For such an evil act would gloom thy soul.
Beware then of this monarch of the world,
کزین بد تو را تیره گردد روان
بپرهیز ازین شهریار جوان
972 Buy back again thy words with toil and treasure,
Prefer brocade of Chín to battle-ax,
به گنج و به رنج این روان باز خر
مبر پیش دیبای چینی تبر
973 Prepare gifts also for his troops, and use
Thy riches to redeem thyself from him.
سپاه ورا خلعت آرای نیز
ازو باز خر خویشتن را به چیز
974 As soon as he departeth from the Hírmund
Mount lofty Rakhsh and,
چو برگردد او از لب هیرمند
تو پای اندر آور به رخش بلند
975 feeling no misgivings,
Attend Asfandiyár upon his journey
That thou mayst see the Sháh's face once again.
چو ایمن شدی بندگی کن به راه
بدان تا ببینی یکی روی شاه
976 How shall he act ill when he seeth thee?
Will wrong become the monarch of Írán?”
چو بیند تو را کی کند شاه بد
خود از شاه کردار بد کی سزد
977 “O ancient hero!” Rustam answered him,
“Take not such things so lightly.
بدو گفت رستم که ای مرد پیر
سخن‌ها برین گونه آسان مگیر
978 Now have I
Been long a man and known much good and ill.
به مردی مرا سال بسیار گشت
بد و نیک چندی به سر بر گذشت
979 I reached the dívs within Mázandarán,
I fought the horsemen of Hámávarán,
رسیدم به دیوان مازندران
به رزم سواران هاماوران
980 I fought Kámús too
and the Khán of Chín,
Although earth trembled underneath his steed.
همان رزم کاموس و خاقان چین
که لرزان بدی زیر ایشان زمین
981 Now if I flee Asfandiyár do thou
Resign the flowers and palace of Sístán.
اگر من گریزم ز اسفندیار
تو در سیستان کاخ و گلشن مدار
982 With God, the Fosterer, to aid shall I
Quail at Gushtásp and at Asfandiyár?
Old as I am yet on the day of battle
I will bring down the orbed moon's head to dust.
What are a hundred mighty elephants,
Or fields of men, when on the battle-day
I don my tiger-skin?
چو من ببر پوشم به روز نبرد
سر هور و ماه اندر آرم به گرد
983 Thou speak'st of prayers:
I have not spared them and have read to him
Subjection's roll.
ز خواهش که گفتی بسی رانده‌ام
بدو دفتر کهتری خوانده‌ام
984 He doth misprize my words,
And turneth from both wisdom and my counsel;
همی خوار گیرد سخن‌های من
بپیچد سر از دانش و رای من
985 But now if he will stoop his head from Saturn,
And give me salutations heartily,
گر او سر ز کیوان فرود آردی
روانش برِ من درود آردی
986 I will not grudge him gems or other treasures,
Or mace and sparth and coat of mail and sword;
ازو نیستی گنج و گوهر دریغ
نه برگستوان و نه گوپال و تیغ
987 But all that I can say hath no effect,
And in our talk we merely clutch the wind.
سخن چند گفتم به چندین نشست
ز گفتار باد است ما را به دست

Go to Part 21a     Part 21b     Go to Part 21c