|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 54 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 21a
Part 21b Go to
Part 21c |
Text & Translation |
|
968
|
And say: ‘'Twas he that slew the youthful prince
For having spoken to him scurvily.’ |
که او شهریاری ز ایران بکشت
بدان کو سخن گفت با وی درشت |
969
|
Now either stand before him as his liege,
Or, if thou wilt not do so, quit thy home. |
همی باش در پیش او بر به پای
وگرنه هماکنون بپرداز جای |
970
|
Seek some obscure retreat unknown to him
That no one in the world may hear thy name, |
به بیغولهای شو فرود از مهان
که کس نشنود نامت اندر جهان |
971
|
For such an evil act would gloom thy soul.
Beware then of this monarch of the world, |
کزین بد تو را تیره گردد روان بپرهیز ازین شهریار جوان |
972
|
Buy back again thy words with toil and treasure,
Prefer brocade of Chín to battle-ax, |
به گنج و به رنج این روان باز خر مبر پیش دیبای چینی تبر |
973
|
Prepare gifts also for his troops, and use
Thy riches to redeem thyself from him. |
سپاه ورا خلعت آرای نیز
ازو باز خر خویشتن را به چیز |
974
|
As soon as he departeth from the Hírmund
Mount lofty Rakhsh and, |
چو برگردد او از لب هیرمند تو پای اندر آور به رخش بلند |
975 |
feeling no misgivings,
Attend Asfandiyár upon his journey
That thou mayst see the Sháh's face once again. |
چو ایمن شدی بندگی کن به راه بدان تا ببینی یکی روی شاه |
976
|
How shall he act ill when he seeth thee?
Will wrong become the monarch of Írán?” |
چو بیند تو را کی کند شاه بد
خود از شاه کردار بد کی سزد |
977 |
“O ancient hero!” Rustam answered him,
“Take not such things so lightly. |
بدو گفت رستم که ای مرد پیر
سخنها برین گونه آسان مگیر |
978
|
Now have I
Been long a man and known much good and ill. |
به مردی مرا سال بسیار گشت بد و نیک چندی به سر بر گذشت |
979
|
I reached the dívs within Mázandarán,
I fought the horsemen of Hámávarán, |
رسیدم به دیوان مازندران به رزم سواران هاماوران |
980 |
I fought Kámús too
and the Khán of Chín,
Although earth trembled underneath his steed. |
همان رزم کاموس و خاقان چین
که لرزان بدی زیر ایشان زمین |
981 |
Now if I flee Asfandiyár do thou
Resign the flowers and palace of Sístán. |
اگر من گریزم ز اسفندیار تو در سیستان کاخ و گلشن مدار |
982
|
With God, the Fosterer, to aid shall I
Quail at Gushtásp and at Asfandiyár?
Old as I am yet on the day of battle
I will bring down the orbed moon's head to dust.
What are a hundred mighty elephants,
Or fields of men, when on the battle-day
I don my tiger-skin? |
چو من ببر پوشم به روز نبرد
سر هور و ماه اندر آرم به گرد |
983
|
Thou speak'st of prayers:
I have not spared them and have read to him
Subjection's roll. |
ز خواهش که گفتی بسی راندهام
بدو دفتر کهتری خواندهام |
984
|
He doth misprize my words,
And turneth from both wisdom and my counsel; |
همی خوار گیرد سخنهای من
بپیچد سر از دانش و رای من |
985 |
But now if he will stoop his head from Saturn,
And give me salutations heartily, |
گر او سر ز کیوان فرود آردی روانش برِ من درود آردی |
986 |
I will not grudge him gems or other treasures,
Or mace and sparth and coat of mail and sword; |
ازو نیستی گنج و گوهر دریغ
نه برگستوان و نه گوپال و تیغ |
987 |
But all that I can say hath no effect,
And in our talk we merely clutch the wind. |
سخن چند گفتم به چندین نشست
ز گفتار باد است ما را به دست |
Go to Part 21a
Part 21b Go to
Part 21c |
|