|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 45 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 18c
Part 19a Go to
Part 19b |
Text & Translation |
|
title 19
|
How Rustam drank Wine with Asfandiyár |
چنین بر بلا کامرانی مکن اتمام حجت رستم به اسفندیار در بزم بادهگساری
|
805
|
Asfandiyár replied: “More talk is useless. |
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که گفتار بیشی نیاید به کار |
806
|
My belly craveth, half the day is over,
And we have had much talk of combating. |
شکم گُرْسنه روز نیمی گذشت
ز پیکار گفتار بسیار گشت |
807
|
Bring ye the table and what food ye have,
But summon nobody that talketh much!” |
بیارید چیزی که دارید خوان
کسی را که بسیار گوید مخوان |
808
|
Now when the board was spread, and Rustam ate,
They were astonied at his appetite. |
چو بنهاد رستم به خوردن گرفت
بماند اندر آن خوردن اندر شگفت |
809
|
Asfandiyár and all the other heroes
Set lambs in front of him on every side. He ate them all,
whereat the prince and people
Were lost in wonder. |
یل اسفندیار و گوان یکسره
ز هر سو نهادند پیشش بره |
810
|
|
بفرمود مهتر که جام آورید به جای می پخته خام آورید |
811
|
Then the prince commanded:—
“Bring cups and ruddy wine for him, and we
Will note how he will hold forth in his cups,
And prate of Kai Káús.” |
ببینیم تا رستم اکنون ز می
چه گوید چه آرد ز کاوس کی |
812 |
|
بیاورد یک جام می میگسار
که کشتی بکردی بروبر گذار |
813
|
The drawer brought
A goblet filled with wine of ancient vintage,
And Rustam drank it to the king of kings;
He drained that golden fountain dusty-dry. |
به یاد شهنشاه رستم بخورد برآورد از آن چشمهٔ زرد گَرد |
814
|
The young cup-bearer brought the cup again—
The same with royal wine replenishèd— |
همان جام را کودک میگسار
بیاورد پر بادهٔ شاهوار |
815
|
And matchless Rustam whispered to the boy:—
“We want no water on the table here.
|
چنین گفت پس با پشوتن به راز
که بر می نیاید به آبت نیاز |
816 |
Why dost thou mingle water in the cup,
And weaken this old wine?” |
چرا آب بر جام می بفگنی
که تیزی نبیند کهن بشکنی |
817 |
Said Bishútan
Thus to the server: “Bring a bowlful neat.” |
پشوتن چنین گفت با میگسار
که بیآبْ جامی می افگن بیار |
818
|
He had the wine brought, summoned minstrelsy,
And gazed astound on Rustam. |
می آورد و رامشگران را بخواند ز رستم همی در شگفتی بماند |
819 |
At departure,
When noble Rustam was all flushed with wine, |
چو هنگامهٔ رفتن آمد فراز ز می لعل شد رستم سرفراز |
820 |
Asfandiyár said thus to him: “Live happy
While time shall last. |
چنین گفت با او یل اسفندیار
که شادان بَدی تا بود روزگار |
821 |
May both the wine and meat
Agree with thee, and right be thy soul's provand.” |
می و هرچه خوردی تو را نوش باد روان دلاور پر از توش باد |
822 |
To him said Rustam: “Prince! may wisdom ever
Be thine admonisher. |
بدو گفت رستم که ای نامدار
همیشه خرد بادت آموزگار |
823 |
What wine soe'er
I drink with thee is good and nourisheth
My prudent soul. |
هر آن می که با تو خورم نوش گشت
روان خردمند را توش گشت |
824 |
If thou wilt ban this strife,
Wilt magnify thy majesty and wisdom, |
گر این کینه از مغز بیرون کنی
بزرگی و دانش برافزون کنی |
Go to Part 18c
Part 19a Go to
Part 19b |
|