1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 50 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 19e     Part 20a     Go to Part 20b

Text & Translation  
title 20 How Rustam returned to his Palace تو با او چه گویی به کین و به خشم؟
اندرز پشوتن به اسفندیار
897 As Rustam went forth from the tent-enclosure
He stood before the entry for awhile,
چو رستم به در شد ز پرده‌سرای
زمانی همی بود بر در به پای
898 And thus addressed the tent: “O house of hope!
Blest were the days that saw Jamshíd within thee.
به کریاس گفت ای سرای امید
خنک روز کاندر تو بد جمّشید
899 Great wert thou in the time of Kai Káús,
And in the days of favoured Kai Khusrau;
همایون بدی گاهِ کاوس کی
همان روز کیخسرو نیک‌پی
900 But now the door of Grace is shut upon thee,
For one unworthy sitteth on thy throne.”
در فرّهی بر تو اکنون ببست
که بر تخت تو ناسزایی نشست
901 Asfandiyár, the hero, heard the words,
Strode forth to noble Rustam,
شنید این سخن‌ها یل اسفندیار
پیاده بیامد بر نامدار
902 and spake thus:—
“Why art thou angry with the tent-enclosure,
Thou well-advised?
به رستم چنین گفت کای سر گرای
چرا تیز گشتی به پرده‌سرای
903 Well might a man of sense
Bestow upon Zábulistán the name
Of ‘Babblestead.’
سزد گر برین بوم زابلستان
نهد دانشی نام غُلغلستان
904 Why need a guest abuse
His host because the guest is weary of him?
که مهمان چو سیر آید از میزبان
به زشتی برد نام پالیزبان
905 Time was,” he went on to the tent-enclosure,
‘When thou hast held Jamshíd in thine embrace,
Who left the way of God and forfeited
Good days on earth and jocund Paradise.
سراپرده را گفت بد روزگار
که جمشید را داشتی بر کنار
906 The day too was when thou for Sháh Káús
Didst serve as veil and shelter for the troops,
همان روز کز بهر کاوس شاه
بدی پرده و سایه‌ٔ بارگاه
907 Káús who sought to know God's mysteries,
And hankered to investigate the stars!
کجا راه یزدان همی باز جست
همی خواستی اختران را درست
908 The earth was all convulsed on his account,
And filled with depredation, sword, and arrow.
زمین زو سراسر پرآشوب بود
پر از خنجر و غارت و چوب بود
909 Gushtásp is now thine owner, and Jámásp
Is standing in his presence.
کنون مایه‌دار تو گشتاسب است
به پیش وی اندر چو جاماسب است
910 At his side
Is seated on one hand Zarduhsht who brought
The Zandavasta out of Paradise;
نشسته به یک دست او زرد هشت
که با زند و است آمده‌ست از بهشت
911 Upon the other Bishútan, the brave
And good, not seeking this world's weal and woe;
به دیگر پشوتن گوِ نیک مرد
چشیده ز گیتی بسی گرم و سرد
912 In front is glorious Asfandiyár,
The man in whom the wheel of fortune joyeth,
به پیش اندرون فرّخ اسفندیار
کزو شاد شد گردش روزگار
913 In whom the hearts of good men live; the bad
Turn slaves through terror of his scimitar.”
دل نیک‌مردان بدو زنده شد
بد از بیم شمشیر او بنده شد
914 The valiant cavalier passed through the gate.
Asfandiyár looked after him and,
بیامد به در پهلوان سوار
پس‌ اندر همی دیدش اسفندیار
915 when
He had departed, said to Bishútan:—
“I must admit his manliness and prowess.
چو برگشت ازو با پشوتن بگفت
که مردی و گُردی نشاید نهفت
916 I have not looked on such a horse and horseman,
And know not how this combat will result.
ندیدم بدین گونه اسب و سوار
ندانم که چون خیزد از کارزار

Go to Part 19e     Part 20a     Go to Part 20b