|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 81 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 29b
Part 29c Go to
Part 29d |
Text & Translation |
|
1500 |
And, with the good Faith stablished in Írán,
Both majesty and kingship called for me; |
به ایران چو دین بهی راست شد
بزرگی و شاهی مرا خواست شد |
1501
|
But thou didst speak me fair before the nobles,
And privily dispatch me to be slain. |
به پیش سران پندها دادیم
نهانی به کشتن فرستادیم |
1502
|
Now thou hast gained thy heart's desire herein;
Take order then and sit with heart at ease, |
کنون زین سخن یافتی کام دل
بیارای و بنشین به آرام دل |
1503
|
And, since thou art secure, ban death itself,
And hold high revel in thy royal halls. |
چو ایمن شدی مرگ را دور کن
به ایوان شاهی یکی سور کن |
1504
|
The throne is thine, the stress and toil are mine;
Thine is the crown and mine are bier and shroud. |
تو را تخت سختی و کوشش مرا
تو را نام تابوت و پوشش مرا |
1505
|
What said the rustic minstrel old and tried?
“Death followeth hard upon the arrow-point.” |
چه گفت آن جهاندیده دهقان پیر
که نگریزد از مرگ پیکان تیر |
1506
|
Trust not in treasure, crown, and throne. My soul
Will have its eyes on thy career, and when
Thou comest, |
مشو ایمن از گنج و تاج و سپاه روانم ترا چشم دارد به راه |
1507
|
and we go before the Judge
Together, we will plead and hear His sentence.’
When thou hast left Gushtásp say to my mother:— |
چو آیی بهم پیش داور شویم
بگوییم و گفتار او بشنویم |
1508
|
‘This time 'twas Death that challenged me to fight, |
کزو بازگردی به مادر بگوی
که سیر آمد از رزمْ پرخاشجوی |
1509 |
And mail is only wind before his arrows,
For they would penetrate a mount of steel. |
که با تیر او گبر چون باد بود
گذر کرده بر کوه پولاد بود |
1510
|
O loving mother! follow me with speed;
Grieve not for my sake nor aggrieve thy soul. |
پس من تو زود آیی ای مهربان
تو از من مرنج و مرنجان روان |
1511
|
Show not thy face unveiled before the folk,
Or lift the winding-sheet to gaze on mine, |
برهنه مکن روی بر انجمن مبین نیز چهر من اندر کفن |
1512 |
For such a sight will but increase thy woe,
And men of wisdom will commend thee not.’ |
ز دیدارْ زاری بیفزایدت
کس از بخردان نیز نستایدت |
1513
|
Say likewise to my sisters and my wife,
Those wise and noble dames who shared with me
My private hours: |
همان خواهران را و جفت مرا
که جویا بدندی نهفت مرا |
1514 |
‘Farewell for evermore!
Ill hath befall'n me through my father's crown; |
بگویی بدان پرهنر بخردان
که پدرود باشید تا جاودان |
1515 |
To him my death hath been the key of treasures. |
ز تاج پدر بر سرم بد رسید
در گنج را جان من شد کلید |
1516 |
Behold I have sent Bishútan to him
To shame his gloomy soul.’” |
فرستادم اینک به نزدیک او
که شرم آورد جان تاریک او |
1517
|
He spake, then gasped:—
“This wrong hath come upon me from Gushtásp.” |
بگفت این و برزد یکی تیز دم
که بر من ز گشتاسب آمد ستم |
1518 |
With that his pure soul parted from his body,
Which lay shaft-stricken on the darksome dust, |
هم انگه برفت از تنش جان پاک
تن خسته افگنده بر تیره خاک |
1519 |
While Rustam, with his head and face besmirched
With dust, rent all his raiment o'er the prince, |
تهمتن بنزد پشوتن رسید
همه جامه بر تن سراسر درید |
Go to Part 29b
Part 29c Go to
Part 29d |
|