1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 81 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 29b     Part 29c     Go to Part 29d

Text & Translation  
1500 And, with the good Faith stablished in Írán,
Both majesty and kingship called for me;
به ایران چو دین بهی راست شد
بزرگی و شاهی مرا خواست شد
1501 But thou didst speak me fair before the nobles,
And privily dispatch me to be slain.
به پیش سران پندها دادیم
نهانی به کشتن فرستادیم
1502 Now thou hast gained thy heart's desire herein;
Take order then and sit with heart at ease,
کنون زین سخن یافتی کام دل
بیارای و بنشین به آرام دل
1503 And, since thou art secure, ban death itself,
And hold high revel in thy royal halls.
چو ایمن شدی مرگ را دور کن
به ایوان شاهی یکی سور کن
1504 The throne is thine, the stress and toil are mine;
Thine is the crown and mine are bier and shroud.
تو را تخت سختی و کوشش مرا
تو را نام تابوت و پوشش مرا
1505 What said the rustic minstrel old and tried?
“Death followeth hard upon the arrow-point.”
چه گفت آن جهاندیده دهقان پیر
که نگریزد از مرگ پیکان تیر
1506 Trust not in treasure, crown, and throne. My soul
Will have its eyes on thy career, and when
Thou comest,
مشو ایمن از گنج و تاج و سپاه
روانم ترا چشم دارد به راه
1507 and we go before the Judge
Together, we will plead and hear His sentence.’
When thou hast left Gushtásp say to my mother:—
چو آیی بهم پیش داور شویم
بگوییم و گفتار او بشنویم
1508 ‘This time 'twas Death that challenged me to fight, کزو بازگردی به مادر بگوی
که سیر آمد از رزمْ پرخاشجوی
1509 And mail is only wind before his arrows,
For they would penetrate a mount of steel.
که با تیر او گبر چون باد بود
گذر کرده بر کوه پولاد بود
1510 O loving mother! follow me with speed;
Grieve not for my sake nor aggrieve thy soul.
پس من تو زود آیی ای مهربان
تو از من مرنج و مرنجان روان
1511 Show not thy face unveiled before the folk,
Or lift the winding-sheet to gaze on mine,
برهنه مکن روی بر انجمن
مبین نیز چهر من اندر کفن
1512 For such a sight will but increase thy woe,
And men of wisdom will commend thee not.’
ز دیدارْ زاری بیفزایدت
کس از بخردان نیز نستایدت
1513 Say likewise to my sisters and my wife,
Those wise and noble dames who shared with me
My private hours:
همان خواهران را و جفت مرا
که جویا بدندی نهفت مرا
1514 ‘Farewell for evermore!
Ill hath befall'n me through my father's crown;
بگویی بدان پرهنر بخردان
که پدرود باشید تا جاودان
1515 To him my death hath been the key of treasures. ز تاج پدر بر سرم بد رسید
در گنج را جان من شد کلید
1516 Behold I have sent Bishútan to him
To shame his gloomy soul.’”
فرستادم اینک به نزدیک او
که شرم آورد جان تاریک او
1517 He spake, then gasped:—
“This wrong hath come upon me from Gushtásp.”
بگفت این و برزد یکی تیز دم
که بر من ز گشتاسب آمد ستم
1518 With that his pure soul parted from his body,
Which lay shaft-stricken on the darksome dust,
هم ‌انگه برفت از تنش جان پاک
تن خسته افگنده بر تیره خاک
1519 While Rustam, with his head and face besmirched
With dust, rent all his raiment o'er the prince,
تهمتن بنزد پشوتن رسید
همه جامه بر تن سراسر درید

Go to Part 29b     Part 29c     Go to Part 29d