1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 79 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 28d     Part 29a     Go to Part 29b

Text & Translation  
title 29 How Asfandiyár told his last Wishes to Rustam مگر بشنوی پند و اندرز من
وصیت اسفندیار
1460 Then thus to Rustam spake Asfandiyár:—
“My time is at an end.
چنین گفت با رستم اسفندیار
که اکنون سرآمد مرا روزگار
1461 Avoid me not,
Arise and come to me, since all our schemes
Are changed,
تو اکنون مپرهیز و خیز ایدر آی
که ما را دگرگونه‌تر گشت رای
1462 that thou mayst hear my last requests مگر بشنوی پند و اندرز من
بدانی سر مایه و ارز من
1463 Upon my son's behalf—my chiefest Pearl.
Use all thine efforts to establish him,
Endowing him with greatness as his guide.”
بکوشی و آن را به جای آوری
بزرگی برین رهنمای آوری
1464 The matchless Rustam hearkened to his words,
Dismounted, wailing, and approached on foot.
تهمتن به گفتار او داد گوش
پیاده بیامد برش با خروش
1465 He poured down tears of blood for very shame,
And muttered to himself lugubriously.
همی ریخت از دیدگان آب گرم
همی مویه کردش به آوای نرم
1466 When Zál gat tidings of that battlefield
He set forth from his palace, like the wind.
چو دستان خبر یافت از رزمگاه
ز ایوان چو باد اندر آمد به راه
1467   ز خانه بیامد به دشت نبرد
دو دیده پر از آب و دل پر ز درد
1468 Zawára too and Farámarz went forth,
Like madmen, to the indicated spot.
زواره فرامرز چو بیهشان
برفتند چندی ز گردنکشان
1469 A wail ascended from that scene of strife:—
“The faces of the sun and moon are darkened.”
خروشی برآمد ز آوردگاه
که تاریک شد روی خورشید و ماه
1470 Zál spake to Rustam, saying: “O my son!
I weep for thee betimes in pain of heart,
به رستم چنین گفت زال ای پسر
تو را بیش گریم به درد جگر
1471 For I have heard from readers of the stars,
From archimages, and the men of lore:—
که ایدون شنیدم ز دانای چین
ز اخترشناسان ایران زمین
1472 ‘The slayer of Asfandiyár shall be
The prey of fortune,
که هرکس که او خون اسفندیار
بریزد سرآید برو روزگار
1473 while he liveth see
Both pain and stress, and pass to misery:’”
بدین گیتیش شوربختی بود
وگر بگذرد رنج و سختی بود
1474 Thus spake Asfandiyár to Rustam, saying:—
“Thou art not author of mine evil fortune.
چنین گفت با رستم اسفندیار
که از تو ندیدم بدِ روزگار
1475 This was my fate; what was to be hath been;
None knoweth the secrets of yon azure vault.
زمانه چنین بود و بود آنچه بود
سخن هرچه گویم بباید شنود
1476 Not Rustam or Símurgh or bow and arrow
Have robbed my body of its life in battle,
ز گشتاسب دیدم بدِ بدگمان
نه رستم نه سیمرغ و تیر و کمان
1477 For that hath been the doing of Gushtásp,
And little blessing hath my soul for him.
He said to me: ‘Go and burn up Sístán;
From this time forth I would have no Nímrúz.’
مرا گفت رو سیستان را بسوز
نخواهم کزین پس بود نیمروز
1478 He laboured that the army, crown, and treasure
Should stay with him, and I abide in toil;
بکوشید تا لشکر و تاج و گنج
بدو مانَد و من بمانم به رنج
1479 And now do thou with loving heart receive
From me the charge of this my noble son,
Bahman, wise, watchful, and my minister,
کنون بهمن این نامور پور من
خردمند و بیدار دستور من

Go to Part 28d     Part 29a     Go to Part 29b