|
|
|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
|
AUDIO Part 15 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 7a
Part 7b Go to
Part 7c |
|
Text & Translation |
|
|
254
|
For thee who hast such greatness, troops, and treasure,
Such noble horses, crown, and throne, |
که چندین بزرگی و گنج و سپاه
گرانمایه اسپان و تخت و کلاه |
|
255
|
all which
Thou hadst from my forefathers for prompt service; |
ز پیش نیاکان ما یافتی
چو در بندگی تیز بشتافتی |
|
256
|
Yet for how long did Sháh Luhrásp possess
The world and yet thou never cam'st to court! |
چه مایه جهان داشت لهراسب شاه
نکردی گذر سوی آن بارگاه |
|
257
|
And since he gave the kingdom to Gushtásp |
چو او شهر ایران به گشتاسب داد
نیامد تو را هیچ زان تخت یاد |
|
258
|
Thou hast not recognised the Sháh, not written,
Or paid to him the customary service, |
سوی او یکی نامه ننوشتهای از آرایش بندگی گشتهای |
|
259
|
Hast never gone to court to do him homage,
Or hailed him as thy Sháh. |
نرفتی به درگاه او بندهوار
نخواهی به گیتی کسی شهریار |
|
260
|
Yet from Húshang,
Jamshíd, and Farídún who won by valour
The kingship from the offspring of Zahhák, |
ز هوشنگ و جمّ و فریدون گُرد
که از تخم ضحّاک شاهی ببرد |
|
261
|
Until we reach the time of Kai Kubád,
Who set the crown of greatness on his head, |
همی رو چنین تا سر کیقباد
که تاج فریدون به سر بر نهاد |
|
262 |
There hath not been a monarch like Gushtásp
In fight, in feast, in cunsel or the chase. |
چو گشتاسب شه نیست یک نامدار
به رزم و به بزم و به رای و شکار |
|
263
|
He hath received the pure and good religion,
Both error and injustice are no more, |
پذیرفت پاکیزه دین بهی
نهان گشت گمراهی و بیرهی |
|
264
|
For when the Lord's way shone forth gloriously
Bad doctrine and the Dív's way disappeared. |
چو خورشید شد راه گیهان خدیو
نهان شد بدآموزی و راه دیو |
|
265
|
Thereafter when Arjásp came forth to fight,
With troops like pards and chiefs like crocodiles, |
از آن پس که ارجاسب آمد به جنگ
سپه چون پلنگان و مهتر نهنگ |
|
266
|
And no one knew the number of his host,
Our famous sovereign encountered him, |
ندانست کس لشکرش را شمار
پذیره شدش نامور شهریار |
|
267
|
And made a graveyard of the battlefield,
Till no one could discern the face of earth. |
یکی گورسان کرد بر دشت کین
که پیدا نبد پهنِ روی زمین |
|
268
|
In sooth until the Resurrection Day
The tale will ne'er grow old among the great. |
همانا که تا رستخیز این سخن
میان بزرگان نگردد کهن |
|
269
|
He is the man to break a lion's neck,
And everything is his from east to west, |
کنون خاور او راست تا باختر
همی بشکند پشت شیران نر |
|
270
|
His from Túrán as far as Sind and Rúm;
The whole world is a bit of wax to him. |
ز توران زمین تا درِ هند و روم
جهان شد مر او را چو یک مهره موم |
|
271
|
Among the spearmen of the desert too
Full many cavaliers come to his court; |
ز دشت سواران نیزه گزار
به درگاه اویند چندی سوار |
|
272
|
They send him toll and tribute from their realms,
Because they have not strength to fight with him. |
فرستندش از مرزها باژ و ساو
که با جنگ او نیستشان زور و تاو |
|
273
|
This have I said to thee, O paladin!
Because his soul is vext on thine account |
از آن گفتم این با تو ای پهلوان
که او از تو آزرده دارد روان |
|
Go to Part 7a
Part 7b Go to
Part 7c |
| |