1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 15 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 7a     Part 7b     Go to Part 7c

Text & Translation  
254 For thee who hast such greatness, troops, and treasure,
Such noble horses, crown, and throne,
که چندین بزرگی و گنج و سپاه
گرانمایه اسپان و تخت و کلاه
255 all which
Thou hadst from my forefathers for prompt service;
ز پیش نیاکان ما یافتی
چو در بندگی تیز بشتافتی
256 Yet for how long did Sháh Luhrásp possess
The world and yet thou never cam'st to court!
چه مایه جهان داشت لهراسب شاه
نکردی گذر سوی آن بارگاه
257 And since he gave the kingdom to Gushtásp چو او شهر ایران به گشتاسب داد
نیامد تو را هیچ زان تخت یاد
258 Thou hast not recognised the Sháh, not written,
Or paid to him the customary service,
سوی او یکی نامه ننوشته‌ای
از آرایش بندگی گشته‌ای
259 Hast never gone to court to do him homage,
Or hailed him as thy Sháh.
نرفتی به درگاه او بنده‌وار
نخواهی به گیتی کسی شهریار
260 Yet from Húshang,
Jamshíd, and Farídún who won by valour
The kingship from the offspring of Zahhák,
ز هوشنگ و جمّ و فریدون گُرد
که از تخم ضحّاک شاهی ببرد
261 Until we reach the time of Kai Kubád,
Who set the crown of greatness on his head,
همی رو چنین تا سر کیقباد
که تاج فریدون به سر بر نهاد
262 There hath not been a monarch like Gushtásp
In fight, in feast, in cunsel or the chase.
چو گشتاسب شه نیست یک نامدار
به رزم و به بزم و به رای و شکار
263 He hath received the pure and good religion,
Both error and injustice are no more,
پذیرفت پاکیزه دین بهی
نهان گشت گمراهی و بی‌رهی
264 For when the Lord's way shone forth gloriously
Bad doctrine and the Dív's way disappeared.
چو خورشید شد راه گیهان خدیو
نهان شد بدآموزی و راه دیو
265 Thereafter when Arjásp came forth to fight,
With troops like pards and chiefs like crocodiles,
از آن پس که ارجاسب آمد به جنگ
سپه چون پلنگان و مهتر نهنگ
266 And no one knew the number of his host,
Our famous sovereign encountered him,
ندانست کس لشکرش را شمار
پذیره شدش نامور شهریار
267 And made a graveyard of the battlefield,
Till no one could discern the face of earth.
یکی گورسان کرد بر دشت کین
که پیدا نبد پهنِ روی زمین
268 In sooth until the Resurrection Day
The tale will ne'er grow old among the great.
همانا که تا رستخیز این سخن
میان بزرگان نگردد کهن
269 He is the man to break a lion's neck,
And everything is his from east to west,
کنون خاور او راست تا باختر
همی بشکند پشت شیران نر
270 His from Túrán as far as Sind and Rúm;
The whole world is a bit of wax to him.
ز توران زمین تا درِ هند و روم
جهان شد مر او را چو یک مهره موم
271 Among the spearmen of the desert too
Full many cavaliers come to his court;
ز دشت سواران نیزه گزار
به درگاه اویند چندی سوار
272 They send him toll and tribute from their realms,
Because they have not strength to fight with him.
فرستندش از مرزها باژ و ساو
که با جنگ او نیستشان زور و تاو
273 This have I said to thee, O paladin!
Because his soul is vext on thine account
از آن گفتم این با تو ای پهلوان
که او از تو آزرده دارد روان

Go to Part 7a     Part 7b     Go to Part 7c