|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 37 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 14c
Part 15 Go to
Part 16a |
Text & Translation |
|
title 15
|
How Asfandiyár spake Shame of the Race of Rustam |
به گیتی فزونی ندارد نژاد
توهین اسفندیار به رستم |
641
|
Then thus to Rustam spake Asfandiyár:—
“O lion-hearted chieftain of renown! |
چنین گفت با رستم اسفندیار که ای نیک دل مهتر نامدار |
642
|
Now I have heard a tale from archimages,
The mighty men and sages wise of heart, |
من ایدون شنیدستم از بخردان بزرگان و بیداردل موبدان |
643
|
|
از آن برگذشته نیاکان تو سرافراز و دیندار و پاکان تو |
644
|
That Zál is one of evil race, a dív
By birth, and hath no better origin. |
که دستان بدگوهر دیوزاد به گیتی فزونی ندارد نژاد |
645
|
They kept him for a while concealed from Sám,
And thought the child a Doomsday to the world. |
فراوان ز سامش نهان داشتند همی رستخیز جهان داشتند |
646
|
His head and hair were white, the rest was dark.
Sám at the sight of him was in despair, |
تنش تیره بد موی و رویش سپید چو دیدش دل سام شد ناامید |
647
|
And bade them take the young child to the sea
That birds and fish might have him for their prey. |
بفرمود تا پیش دریا برند مگر مرغ و ماهی ورا بشکرند |
648 |
Then the Símurgh came with spread wings but saw
That 'twas no proper child with Grace divine. |
بیامد بگسترد سیمرغ پر ندید اندرو هیچ آیین و فر |
649
|
She bore him off to where she had a nest,
She carried him away to serve as food, |
ببردش به جایی که بودش کُنام ز دستان مر او را خورش بود کام |
650
|
|
اگر چند سیمرغ ناهار بود تن زال پیش اندرش خوار بود |
651
|
And threw him in contempt before her young
That they might finish him at feeding-time. |
بینداختش پس به پیش کُنام بدیدار او کس نبد شادکام |
652
|
When they attempted to devour the child
They were afraid and would not batten on him, |
همی خورد افگنده مردار اوی ز جامه برهنه تن خوار اوی |
653
|
But passed him over as he was so vile,
And turned away; though ravenous the Símurgh
Could not quite stomach such a thing as Zál,
But made him free of the nest though nobody |
چو افگند سیمرغ بر زالْ مِهر برو گشت زین گونه چندی سپهر |
654 |
Was pleased to see him. He ate carrion
That she rejected, and his wretched body Was raimentless.
She came to love the child,
And thus the heaven turned o'er him for a season.
When he had fared on carrion for a while
She carried him all naked to Sístán, |
از آن پس که مُردار چندی چشید برهنه سوی سیستانش کشید |
655
|
Where Sám, who had no child, adopted him
Through folly, dotage, and stupidity. |
پذیرفت سامش ز بیبچّگی ز نادانی و پیری و غَرچگی |
656
|
The Sháhs and glorious, great men of my race,
My benefactors and mine ancestors, |
خجسته بزرگان و شاهان من نیای من و نیکخواهان من |
657
|
Then took him up and furnished him withal.
Thus many years passed o'er him; he became |
ورا برکشیدند و دادند چیز فراوان برین سال بگذشت نیز |
658
|
A Cypress, one whose head was out of reach;
It put forth branches and its fruit was Rustam, |
یکی سرو شد ناپسوده سرش چو با شاخ شد رستم آمد برش |
659
|
Who by his manhood, skill, and mien thus scaled
The sky, |
ز مردی و بالا و دیدار اوی به گردون برآمد چنین کار اوی |
660
|
in such wise seized on royalty,
Increased in power, and took to villainy.” |
برین گونه ناپارسایی گرفت ببالید و پس پادشاهی گرفت |
Go to Part 14c
Part 15 Go to
Part 16a |
|