1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 37 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 14c     Part 15     Go to Part 16a

Text & Translation  
title 15 How Asfandiyár spake Shame of the Race of Rustam به گیتی فزونی ندارد نژاد
توهین اسفندیار به رستم
641 Then thus to Rustam spake Asfandiyár:—
“O lion-hearted chieftain of renown!
چنین گفت با رستم اسفندیار
که ای نیک دل مهتر نامدار
642 Now I have heard a tale from archimages,
The mighty men and sages wise of heart,
من ایدون شنیدستم از بخردان
بزرگان و بیداردل موبدان
643   از آن برگذشته نیاکان تو
سرافراز و دین‌دار و پاکان تو
644 That Zál is one of evil race, a dív
By birth, and hath no better origin.
که دستان بدگوهر دیوزاد
به گیتی فزونی ندارد نژاد
645 They kept him for a while concealed from Sám,
And thought the child a Doomsday to the world.
فراوان ز سامش نهان داشتند
همی رستخیز جهان داشتند
646 His head and hair were white, the rest was dark.
Sám at the sight of him was in despair,
تنش تیره بد موی و رویش سپید
چو دیدش دل سام شد ناامید
647 And bade them take the young child to the sea
That birds and fish might have him for their prey.
بفرمود تا پیش دریا برند
مگر مرغ و ماهی ورا بشکرند
648 Then the Símurgh came with spread wings but saw
That 'twas no proper child with Grace divine.
بیامد بگسترد سیمرغ پر
ندید اندرو هیچ آیین و فر
649 She bore him off to where she had a nest,
She carried him away to serve as food,
ببردش به جایی که بودش کُنام
ز دستان مر او را خورش بود کام
650   اگر چند سیمرغ ناهار بود
تن زال پیش اندرش خوار بود
651 And threw him in contempt before her young
That they might finish him at feeding-time.
بینداختش پس به پیش کُنام
بدیدار او کس نبد شادکام
652 When they attempted to devour the child
They were afraid and would not batten on him,
همی خورد افگنده مردار اوی
ز جامه برهنه تن خوار اوی
653 But passed him over as he was so vile,
And turned away; though ravenous the Símurgh
Could not quite stomach such a thing as Zál,
But made him free of the nest though nobody
چو افگند سیمرغ بر زالْ مِهر
برو گشت زین گونه چندی سپهر
654 Was pleased to see him. He ate carrion
That she rejected, and his wretched body
Was raimentless.

She came to love the child,
And thus the heaven turned o'er him for a season.

When he had fared on carrion for a while
She carried him all naked to Sístán,
از آن پس که مُردار چندی چشید
برهنه سوی سیستانش کشید
655 Where Sám, who had no child, adopted him
Through folly, dotage, and stupidity.
پذیرفت سامش ز بی‌بچّگی
ز نادانی و پیری و غَرچگی
656 The Sháhs and glorious, great men of my race,
My benefactors and mine ancestors,
خجسته بزرگان و شاهان من
نیای من و نیکخواهان من
657 Then took him up and furnished him withal.
Thus many years passed o'er him; he became
ورا برکشیدند و دادند چیز
فراوان برین سال بگذشت نیز
658 A Cypress, one whose head was out of reach;
It put forth branches and its fruit was Rustam,
یکی سرو شد ناپسوده سرش
چو با شاخ شد رستم آمد برش
659 Who by his manhood, skill, and mien thus scaled
The sky,
ز مردی و بالا و دیدار اوی
به گردون برآمد چنین کار اوی
660  in such wise seized on royalty,
Increased in power, and took to villainy.”
برین گونه ناپارسایی گرفت
ببالید و پس پادشاهی گرفت

Go to Part 14c     Part 15     Go to Part 16a