1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 82 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 29c     Part 29d     Go to Part 30a

Text & Translation  
1520   بر و جامه رستم همی پاره کرد
سرش پر ز خاک و دلش پر ز درد
1521 And cried: “Alack! O valiant cavalier,
Whose grandsire was a warrior Sháh, whose sire
A king!
همی گفت زار ای نبَرده سوار
نیا شاه جنگی پدر شهریار
1522 I had a good name in the world,
But through Gushtásp mine end is infamous.”
به خوبی شده در جهان نام من
ز گشتاسب بد شد سرانجام من
1523 Long while he wept and then addressed the slain:—
“O monarch peerless, matchless in the world!
چو بسیار بگریست با کشته گفت
که ای در جهان شاه بی‌یار و جفت
1524 Thy soul hath passed to Paradise above,
And may thy foeman reap what he hath sown.”
روان تو بادا میان بهشت
بداندیش تو بدرَوَد هرچه کشت
1525 Zawára said to him: “Make not thyself
Dependent on the merey of this prince.
زواره بدو گفت کای نامدار
نبایست پذرفت زو زینهار
1526 Hast thou not heard this adage from the sage,
Who quoteth from the sayings of old times:—
ز دهقان تو نشنیدی آن داستان
که یاد آرد از گفتهٔ باستان
1527 ‘If thou shalt take a lion's whelp to rear
'Twill grow ferocious when its teeth appear,
که گر پروری بچه‌ٔ نرّه‌شیر
شود تیز دندان و گردد دلیر
1528 And, soon being set on prey and waxen tall,
Will fall upon its feeder first of all’?
چو سر برکشد زود جوید شکار
نخست اندر آید به پروردگار
1529 Both sides will be perturbed by evil wrath,
Whence first the ill will come upon Írán,
دو پهلو برآشفته از خشم بد
نخستین از آن بد به زابل رسد
1530 Since such a monarch as Asfandiyár
Was slain; then thou wilt see thine own ill day,
چو شد کشته شاهی چو اسفندیار
ببینیم ازین پس بد روزگار
1531 Zábulistán will suffer from Bahman,
The veterans of Kábulistán will writhe.
ز بهمن رسد بد به زابلستان
بپیچند پیران کابلستان
1532 Mark this, that, when he cometh to be king,
Forthwith he will avenge Asfandiyár.”
نگه کن که چون او شود تاجدار
به پیش آورد کین اسفندیار
1533 To him said Rustam: “No one, bad or good,
Can strive with heaven.
بدو گفت رستم که با آسمان
نتابد بداندیش و نیکی گمان
1534 So will I choose my course
That wisdom, seeing, will restore my fame.
من آن برگزیدم که چشم خرد
بدو بنگرد نام یاد آورد
1535 Fate will avenge if he doth wickedly,
But do not thou provoke the evil eye.”
گر او بد کند پیچد از روزگار
تو چشم بلا را به تندی مخار

Go to Part 29c     Part 29d     Go to Part 30a