|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 85 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 30b
Part 30c Go to
Part 30d |
Text & Translation |
|
1576
|
Coming to the throne
He kissed it not, nor did the Sháh obeisance, |
خروشید و دیدش نبُردش نماز
بیامد به نزدیک تختش فراز |
1577
|
But cried: “O chief of chiefs! the sign hath come
Of thine undoing. |
به آواز گفت ای سر سرکشان
ز برگشتن بختت آمد نشان |
1578
|
Herein thou hast done ill
To thine own self by robbing kings of breath. |
تو زین با تن خویش بد کردهای
دم از شهر ایران برآوردهای |
1579 |
Both Grace and wisdom have abandoned thee,
And thou wilt suffer chastisement divine. |
ز تو دور شد فرّه و بخردی
بیابی تو بادافرهِ ایزدی |
1580
|
Thy main support is shattered, famous Sháh!
And henceforth thou wilt grasp but wind alone. |
شکسته شد این نامور پشت تو
کزین پس بود باد در مشت تو |
1581 |
To keep thy throne thou giv'st thy son to slaughter,
And may thine eye behold not crown and fortune. |
پسر را به خون دادی از بهر تخت
که مه تخت بیناد چشمت مه بخت |
1582
|
The world is full of foes and evil men,
Thy crown will not endure eternally, |
جهانی پر از دشمن و پر بدان
نماند به تو تاج تا جاودان |
1583
|
Abuse will be thy portion in this world,
And inquisition at the Judgment Day.” |
بدین گیتیت در نکوهش بود
به روز شمارت پژوهش بود |
1584 |
This said, he turned his face toward Jámásp,
And cried: “O impious wretch and ill of rede! |
بگفت این و رخ سوی جاماسب کرد
که ای شوم بدکیش و بدزاد مرد |
1585 |
Thou never speakest aught but lying words,
And thou hast made thy fame by knavery. |
ز گیتی ندانی سخن جز دروغ
به کژّی گرفتی ز هرکس فروغ |
1586
|
Thou art the cause of feud between the Kaians,
And settest them the one against the other. |
میان کیان دشمنی افگنی
همی این بدان آن بدین برزنی |
1587
|
Thou canst not teach them aught but wickedness,
To break away from good and take to ill. |
ندانی همی جز بد آموختن
گسستن ز نیکی بدی توختن |
1588
|
In this world thou hast sown one seed, and thou
Wilt reap the fruits in public and in private. |
یکی کِشت کردی تو اندر جهان
که آن بدْرَوی آشکار و نهان |
1589
|
A magnate hath been slaughtered through thy words:
Thou saidst: ‘The lifetime of the great is over.’ |
بزرگی به گفتار تو کشته شد
که روز بزرگان همه گشته شد |
1590
|
Thou didst instruct the Sháh in evil ways,
Old ill-adviser and malevolent! |
تو آموختی شاه را راه کژ
ایا پیر بیراه و کوتاه و کژ |
1591
|
Thou saidst: ‘Asfandiyár the hero's life
Is lying in the grasp of famous Rustam.’” |
تو گفتی که هوش یل اسفندیار
بود بر کف رستم نامدار |
1592 |
This said, he loosed his tongue and weeping told
The counsel and last wishes of the dead, |
بگفت این و گویا زبان برگشاد
همه پند و اندرز او کرد یاد |
1593 |
And told too how the prince had given Bahman
To Rustam's keeping. |
هم اندرز بهمن به رستم بگفت
برآورد رازی که بود از نهفت |
1594
|
Bishútan told all.
The Sháh, on hearing those last words, repented
About the matter of Asfandiyár. |
چو بشنید اندرز او شهریار
پشیمان شد از کار اسفندیار |
1595 |
|
پشوتن بگفت آنچه بودش نهان
به آواز با شهریار جهان |
Go to Part 30b
Part 30c Go to
Part 30d |
|