|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 38 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 15
Part 16a Go to
Part 16b |
Text & Translation |
|
title 16
|
How Rustam answered Asfandiyár, praising his own Race and his Deeds |
نژادی از این نامورتر که راست؟
مفاخرهٔ نخسین رستم |
661
|
Then Rustam answered, saying: “Hold thy peace!
Why speak'st thou such provocatory words? |
بدو گفت رستم که آرام گیر چه گویی سخنهای نادلپذیر |
662
|
Thy heart is growing into frowardness,
The utterance of thy soul is that of dívs. |
دلت بیش کژّی بپالد همی روانت ز دیوان ببالد همی |
663
|
Speak what befitteth the great kings; the Sháh
In speaking swerveth not from what is right. |
تو آن گوی کز پادشاهان سزاست نگوید سخن پادشا جز که راست |
664
|
The world-lord knoweth that the son of Sám
Is great and hath both knowledge and fair fame. |
جهاندار داند که دستان سام بزرگ است و با دانش و نیکنام |
665
|
Again, Sám was the son of Narímán,
Which hero was the son of Karímán, |
همان سام پور نریمان بدهست نریمان گُرد از کریمان بدست |
666
|
And thus they run back to Garshásp, while all
Are scions of Jamshíd.
Thine ancestors
Obtained the crown through us, else none had named
them.
'Twas I who brought Kubád, the chosen one
Of all the people, out of Mount Alburz,
And but for that he had remained a subject,
Not having treasure, host, or puissance. |
بزرگ است و گرشاسپ بودش پدر به گیتی بدی خسرو تاجور |
667
|
In sooth thou must have heard reports of Sám,
Who had the fairest fame of all his time: |
همانا شنیدستی آواز سام نبد در زمانه چنو نیکنام |
668 |
First, how there was a dragon once at Tús,
A dragon from whose clutches none could 'scape; |
بکشتش به طوس اندرون اژده که از چنگ او کس نیابد رها |
669
|
A crocodile in water and a leopard
On land, its breath would soften mountain-flints, |
به دریا نهنگ و به خشکی پلنگ ورا کس ندیدی گریزان ز جنگ |
670 |
Would broil the fishes' heads in water-ways,
Would scorch the vultures' feathers in mid-air, |
به دریا سر ماهیان برفروخت هماندر هوا پرّ کرگس بسوخت |
671
|
And suck in elephants with its breath. Glad hearts
Were saddened at the thought thereof. |
همی پیل را درکشیدی به دم
دل خرّم از یاد او شد دُژم |
672
|
And next,
There was a fearful and malicious dív,
Whose body was on earth and head in heaven, |
و دیگر یکی دیو بد بدگمان تنش بر زمین و سرش به آسمان |
673
|
Because the sea of Chín reached but his middle;
The sun itself shone with diminished lustre. |
که دریای چین تا میانش بدی ز تابیدن خور زیانش بدی |
674
|
He used to take up monsters from the deep
And, towering o'er the orbit of the moon, |
همی ماهی از آب برداشتی سر از گنبد ماه بگذاشتی |
675
|
Broil them upon the sun while turning heaven
Was all dissolved in tears. |
به خورشید ماهیش بریان شدی ازو چرخ گردنده گریان شدی |
676
|
These two great Pests
Were rendered lifeless and consumed before
The sword of Sám, the hero. |
دو پتیاره زین گونه پیچان شدند ز تیغ یلی هر دو بیجان شدند |
677
|
Then again,
My mother was the daughter of Mihráb,
Who made the realm of Sind so prosperous, |
همان مادرم دخت مهراب بود بدو کشور هند شاداب بود |
678
|
And was the fifth descendant from Zahhák,
Who raised his head above all other kings. |
که ضحّاک بودیش پنجم پدر ز شاهان گیتی برآورده سر |
679
|
Who hath a nobler origin than this? |
نژادی از این نامورتر که راست خردمند گردن نپیچد ز راست |
680
|
A wise man will not turn from truth: the honour |
دگر آنکه اندر جهان سربهسر یلان را ز من جست باید هنر |
Go to Part 15
Part 16a Go to
Part 16b |
|