1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 38 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 15     Part 16a     Go to Part 16b

Text & Translation  
title 16 How Rustam answered Asfandiyár, praising his own Race and his Deeds نژادی از این نامورتر که راست؟
مفاخرهٔ نخسین رستم
661 Then Rustam answered, saying: “Hold thy peace!
Why speak'st thou such provocatory words?
بدو گفت رستم که آرام گیر
چه گویی سخن‌های نادلپذیر
662 Thy heart is growing into frowardness,
The utterance of thy soul is that of dívs.
دلت بیش کژّی بپالد همی
روانت ز دیوان ببالد همی
663 Speak what befitteth the great kings; the Sháh
In speaking swerveth not from what is right.
تو آن گوی کز پادشاهان سزاست
نگوید سخن پادشا جز که راست
664 The world-lord knoweth that the son of Sám
Is great and hath both knowledge and fair fame.
جهاندار داند که دستان سام
بزرگ است و با دانش و نیک‌نام
665 Again, Sám was the son of Narímán,
Which hero was the son of Karímán,
همان سام پور نریمان بده‌ست
نریمان گُرد از کریمان بدست
666 And thus they run back to Garshásp, while all
Are scions of Jamshíd.
Thine ancestors
Obtained the crown through us, else none had named
them.
 'Twas I who brought Kubád, the chosen one
Of all the people, out of Mount Alburz,
And but for that he had remained a subject,
Not having treasure, host, or puissance.
بزرگ است و گرشاسپ بودش پدر
به گیتی بدی خسرو تاجور
667 In sooth thou must have heard reports of Sám,
Who had the fairest fame of all his time:
همانا شنیدستی آواز سام
نبد در زمانه چنو نیک‌نام
668 First, how there was a dragon once at Tús,
A dragon from whose clutches none could 'scape;
بکشتش به طوس اندرون اژده
که از چنگ او کس نیابد رها
669 A crocodile in water and a leopard
On land, its breath would soften mountain-flints,
به دریا نهنگ و به خشکی پلنگ
ورا کس ندیدی گریزان ز جنگ
670 Would broil the fishes' heads in water-ways,
Would scorch the vultures' feathers in mid-air,
به دریا سر ماهیان برفروخت
هم‌اندر هوا پرّ کرگس بسوخت
671 And suck in elephants with its breath. Glad hearts
Were saddened at the thought thereof.
همی پیل را درکشیدی به دم
دل خرّم از یاد او شد دُژم
672 And next,
There was a fearful and malicious dív,
Whose body was on earth and head in heaven,
و دیگر یکی دیو بد بدگمان
تنش بر زمین و سرش به آسمان
673 Because the sea of Chín reached but his middle;
The sun itself shone with diminished lustre.
که دریای چین تا میانش بدی
ز تابیدن خور زیانش بدی
674 He used to take up monsters from the deep
And, towering o'er the orbit of the moon,
همی ماهی از آب برداشتی
سر از گنبد ماه بگذاشتی
675 Broil them upon the sun while turning heaven
Was all dissolved in tears.
به خورشید ماهیش بریان شدی
ازو چرخ گردنده گریان شدی
676 These two great Pests
Were rendered lifeless and consumed before
The sword of Sám, the hero.
دو پتیاره زین گونه پیچان شدند
ز تیغ یلی هر دو بیجان شدند
677 Then again,
My mother was the daughter of Mihráb,
Who made the realm of Sind so prosperous,
همان مادرم دخت مهراب بود
بدو کشور هند شاداب بود
678 And was the fifth descendant from Zahhák,
Who raised his head above all other kings.
که ضحّاک بودیش پنجم پدر
ز شاهان گیتی برآورده سر
679 Who hath a nobler origin than this? نژادی از این نامورتر که راست
خردمند گردن نپیچد ز راست
680 A wise man will not turn from truth: the honour دگر آنکه اندر جهان سربه‌سر
یلان را ز من جست باید هنر

Go to Part 15     Part 16a     Go to Part 16b