1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 86 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 30c     Part 30d     Go to Part 31a

Text & Translation  
1596 The nobles having gone forth from the palace,
Humái and Bih Áfríd approached their sire,
چو پردخته گشت از بزرگان سرای
برفتند به‌آفرید و همای
1597 And in his presence tore their cheeks and plucked
Their hair in sorrow for their brother, saying:—
به پیش پدر بر بخستند روی
ز درد برادر بکندند موی
1598 “O famous monarch! heed'st thou not at all
Asfandiyár's decease,
به گشتاسب گفتند کای نامدار
نیندیشی از کار اسفندیار
1599 To venge Zarír and take the Onager
Out of the Lion's claws,
کجا شد نخستین به کین زریر
همی گور بستد ز چنگال شیر
1600 exacted vengeance
Upon the Turkmans and restored thy sway?
ز ترکان همی کین او بازخواست
بدو شد همی پادشاهیت راست
1601 But thou didst bind him at a slanderer's words
With heavy yoke and iron bars and lasso.
به گفتار بدگوی کردی به بند
به غُلّ گران و به گرز و کمند
1602 While he was in his bonds Luhrásp was slain,
And all the army's fortune overthrown.
چو او بسته آمد نیا کشته شد
سپه را همه روز برگشته شد
1603 When from Khallukh Arjásp arrived at Balkh
Our lives were rendered bitter by distress.
چو ارجاسپ آمد ز خلخ به بلخ
همه زندگانی شد از رنج تلخ
1604 Us, who had ne'er appeared unveiled, he bore
Uncovered from the palace to the street,
چو ما را که پوشیده داریم روی
برهنه بیاورد ز ایوان به کوی
1605 Quenched Núsh Ázar established by Zarduhsht,
And laid his hand upon the sovereignty.
چو نوش‌آذر زردهشتی بکشت
گرفت آن زمان پادشاهی به مشت
1606 Thou sawest what thy son achieved by valour;
He made thy foes breath, vapour, flying dust,
تو دانی که فرزند مردی چه کرد
برآورد ازیشان دم و دود و گرد
1607 Restored us to thee from the Brazen Hold,
And guarded both thine army and thy realm;
ز رویین دژ آورد ما را برت
نگهبان کشور بد و افسرت
1608 But thou didst send him to Zábul and give him
No lack of counsel and of parting words
ز ایدر به زابل فرستادیش
بسی پند و اندرزها دادیش
1609 With the intent that he should perish there
To win the crown. The world was grieved and mourned
him.
که تا از پی تاج بیجان شود
جهانی برو زار و پیچان شود
1610 It was not the Símurgh or Zál or Rustam
That slew him; it was thou, so do not weep!
نه سیمرغ کشتش نه رستم نه زال
تو کشتی مر او را چو کشتی منال
1611 May thine own hoary beard cry shame upon thee,
Who, merely in the hope of reigning on,
Hast slain thy son.
ترا شرم بادا ز ریش سپید
که فرزند کشتی ز بهر امید
1612 There hath been many a world-
lord
Before thee, worthy of the royal throne:
جهاندار پیش از تو بسیار بود
که بر تخت شاهی سزاوار بود
1613 They gave not child nor any of their kin,
Or their allies or household, to be slain.”
به کشتن ندادند فرزند را
نه از دوده‌ی خویش و پیوند را
1614 Thereat the Sháh spake thus to Bishútan:—
“Rise and fling water on my daughters' fire.”
چنین گفت پس با پشوتن که خیز
برین آتش تیزبر آب ریز
1615 Then Bishútan departed from the palace,
And took the ladies, saying to his mother:—
بیامد پشوتن ز ایوان شاه
زنان را بیاورد زان جایگاه
1616 “Why mourn him sleeping well and happily,
Tired of the land and of the lord thereof?
پشوتن چنین گفت با مادرش
که چندین به تنگی چه کوبی درش
1617 Why is thy heart in grief on his account,
For now his conversation is in Heaven?”
که او شاد خفتست و روشن‌روان
چو سیر آمد از مرز و از مرزبان
1618 The mother took her son's rede and therewith
Resigned her to the justice of the Lord.
بپذرفت مادر ز دین‌دار پند
به داد خداوند کرد او پسند
1619 For one year afterward in every dwelling
Were wailing and lament throughout Írán;
ازان پس به سالی به هر برزنی
به ایران خروشی بد و شیونی
1620 Both morn and eve the folk mourned bitterly
The tamarisk arrow and Zál's sorcery.
ز تیر گز و بند دستان زال
همی مویه کردند بسیار سال

Go to Part 30c     Part 30d     Go to Part 31a