|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 86 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 30c
Part 30d Go to
Part 31a |
Text & Translation |
|
1596
|
The nobles having gone forth from the palace,
Humái and Bih Áfríd approached their sire, |
چو پردخته گشت از بزرگان سرای
برفتند بهآفرید و همای |
1597
|
And in his presence tore their cheeks and plucked
Their hair in sorrow for their brother, saying:— |
به پیش پدر بر بخستند روی
ز درد برادر بکندند موی |
1598
|
“O famous monarch! heed'st thou not at all
Asfandiyár's decease, |
به گشتاسب گفتند کای نامدار
نیندیشی از کار اسفندیار |
1599
|
To venge Zarír and take the Onager
Out of the Lion's claws, |
کجا شد نخستین به کین زریر
همی گور بستد ز چنگال شیر |
1600
|
exacted vengeance
Upon the Turkmans and restored thy sway? |
ز ترکان همی کین او بازخواست
بدو شد همی پادشاهیت راست |
1601
|
But thou didst bind him at a slanderer's words
With heavy yoke and iron bars and lasso. |
به گفتار بدگوی کردی به بند
به غُلّ گران و به گرز و کمند |
1602
|
While he was in his bonds Luhrásp was slain,
And all the army's fortune overthrown. |
چو او بسته آمد نیا کشته شد
سپه را همه روز برگشته شد |
1603
|
When from Khallukh Arjásp arrived at Balkh
Our lives were rendered bitter by distress. |
چو ارجاسپ آمد ز خلخ به بلخ
همه زندگانی شد از رنج تلخ |
1604
|
Us, who had ne'er appeared unveiled, he bore
Uncovered from the palace to the street, |
چو ما را که پوشیده داریم روی
برهنه بیاورد ز ایوان به کوی |
1605 |
Quenched Núsh Ázar established by Zarduhsht,
And laid his hand upon the sovereignty. |
چو نوشآذر زردهشتی بکشت
گرفت آن زمان پادشاهی به مشت |
1606
|
Thou sawest what thy son achieved by valour;
He made thy foes breath, vapour, flying dust, |
تو دانی که فرزند مردی چه کرد برآورد ازیشان دم و دود و گرد |
1607
|
Restored us to thee from the Brazen Hold,
And guarded both thine army and thy realm; |
ز رویین دژ آورد ما را برت
نگهبان کشور بد و افسرت |
1608
|
But thou didst send him to Zábul and give him
No lack of counsel and of parting words |
ز ایدر به زابل فرستادیش
بسی پند و اندرزها دادیش |
1609
|
With the intent that he should perish there
To win the crown. The world was grieved and mourned
him. |
که تا از پی تاج بیجان شود
جهانی برو زار و پیچان شود |
1610
|
It was not the Símurgh or Zál or Rustam
That slew him; it was thou, so do not weep! |
نه سیمرغ کشتش نه رستم نه زال
تو کشتی مر او را چو کشتی منال |
1611
|
May thine own hoary beard cry shame upon thee,
Who, merely in the hope of reigning on,
Hast slain thy son. |
ترا شرم بادا ز ریش سپید
که فرزند کشتی ز بهر امید |
1612
|
There hath been many a world-
lord
Before thee, worthy of the royal throne: |
جهاندار پیش از تو بسیار بود
که بر تخت شاهی سزاوار بود |
1613
|
They gave not child nor any of their kin,
Or their allies or household, to be slain.” |
به کشتن ندادند فرزند را
نه از دودهی خویش و پیوند را |
1614
|
Thereat the Sháh spake thus to Bishútan:—
“Rise and fling water on my daughters' fire.” |
چنین گفت پس با پشوتن که خیز برین آتش تیزبر آب ریز |
1615
|
Then Bishútan departed from the palace,
And took the ladies, saying to his mother:— |
بیامد پشوتن ز ایوان شاه
زنان را بیاورد زان جایگاه |
1616
|
“Why mourn him sleeping well and happily,
Tired of the land and of the lord thereof? |
پشوتن چنین گفت با مادرش
که چندین به تنگی چه کوبی درش |
1617
|
Why is thy heart in grief on his account,
For now his conversation is in Heaven?” |
که او شاد خفتست و روشنروان
چو سیر آمد از مرز و از مرزبان |
1618
|
The mother took her son's rede and therewith
Resigned her to the justice of the Lord. |
بپذرفت مادر ز دیندار پند به داد خداوند کرد او پسند |
1619 |
For one year afterward in every dwelling
Were wailing and lament throughout Írán; |
ازان پس به سالی به هر برزنی
به ایران خروشی بد و شیونی |
1620
|
Both morn and eve the folk mourned bitterly
The tamarisk arrow and Zál's sorcery. |
ز تیر گز و بند دستان زال
همی مویه کردند بسیار سال |
Go to Part 30c
Part 30d Go to
Part 31a |
|