|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 11 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 5a
Part 5b Go to
Part 6a |
Text & Translation |
|
187
|
'twould be a shame to bind him.
Such ill, not good, proceedeth from the Sháh! |
چو او را به بستن نباشد روا
چنین بد نه خوب آید از پادشا |
188
|
But still there is no need to break my heart,
Though if thou dost so I will tear it out. |
ولیکن نباید شکستن دلم
که چون بشکنی دل ز جان بگسلم |
189
|
How can I disobey the Sháh's command,
Forego a state like this? |
چگونه کشم سر ز فرمان شاه
چگونه گذارم چنین پیشگاه |
190
|
Grant that my life
Shall finish in Zábul; 'tis Heaven's process
That draweth me thither, |
مرا گر به زاول سرآید زمان
بدان سو کشد اخترم بیگمان |
191
|
and if Rustam yieldeth
He ne'er will hear unfriendly words from me.” |
چو رستم بیاید به فرمان من
ز من نشنود سرد هرگز سخن |
192
|
His mother's eyes rained blood, she tore her hair, |
ببارید خون از مژه مادرش
همه پاک بر کند موی از سرش |
193
|
And cried: “O mighty, raging Elephant!
Strength maketh thee too prodigal of life. |
بدو گفت کای زنده پیل ژیان
همی خوار گیری ز نیرو روان |
194 |
Thou art no match for elephantine Rustam,
And therefore go not hence without a host. |
نباشی بسنده تو با پیلتن
از ایدر مرو بی یکی انجمن |
195
|
Take not thy life, on thine own shoulders merely,
To that fierce Elephant; |
مبر پیش پیل ژیان هوش خویش
نهاده بدین گونه بر دوش خویش |
196 |
thy will to go
Is also miscreant Áhriman's for thee. |
اگر زین نشان رای تو رفتن است
همه کام بدگوهر آهرمن است |
197 |
Oh pause! Take not thy children into Hell,
Or no wise man will call thee well-advised.” |
به دوزخ مبر کودکان را به پای
که دانا نخواند تو را پاک رای |
198 |
The warlike prince made answer: “Not to take them
Would be unwise, |
به مادر چنین گفت پس جنگجوی
که نابردن کودکان نیست روی |
199 |
for while a youth remaineth
Within the bower his spirit is repressed,
His mind is dark, |
چو زن در پس نشیند جوان
بماند منش پست و تیرهروان |
200 |
and, O my prudent mother!
I want their help on every battlefield. |
به هر رزم باید به هر جایگاه
که دارد به هر زخم گوپال شاه |
201 |
There is no need for me to take a host,
Just kith and kin and certain chiefs at most.” |
مرا لشکری خود نیاید به کار
جز از خویش و پیوند و چندی سوار |
202 |
|
ز پیش پسر مادر مهربان
بیامد پر از درد و تیرهروان |
203 |
|
به ایوان خویش اندر آمد دژم لبی پر ز باد و دلی پر ز غم |
204 |
|
همه شب ز مهر پسر مادرش
ز دیده همی ریخت خون بر برش |
Go to Part 5a
Part 5b Go to
Part 6a |
|