1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 11 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 5a     Part 5b     Go to Part 6a

Text & Translation  
187 'twould be a shame to bind him.
Such ill, not good, proceedeth from the Sháh!
چو او را به بستن نباشد روا
چنین بد نه خوب آید از پادشا
188 But still there is no need to break my heart,
Though if thou dost so I will tear it out.
ولیکن نباید شکستن دلم
که چون بشکنی دل ز جان بگسلم
189 How can I disobey the Sháh's command,
Forego a state like this?
چگونه کشم سر ز فرمان شاه
چگونه گذارم چنین پیشگاه
190 Grant that my life
Shall finish in Zábul; 'tis Heaven's process
That draweth me thither,
مرا گر به زاول سرآید زمان
بدان سو کشد اخترم بی‌گمان
191 and if Rustam yieldeth
He ne'er will hear unfriendly words from me.”
چو رستم بیاید به فرمان من
ز من نشنود سرد هرگز سخن
192 His mother's eyes rained blood, she tore her hair, ببارید خون از مژه مادرش
همه پاک بر کند موی از سرش
193 And cried: “O mighty, raging Elephant!
Strength maketh thee too prodigal of life.
بدو گفت کای زنده پیل ژیان
همی خوار گیری ز نیرو روان
194 Thou art no match for elephantine Rustam,
And therefore go not hence without a host.
نباشی بسنده تو با پیلتن
از ایدر مرو بی یکی انجمن
195 Take not thy life, on thine own shoulders merely,
To that fierce Elephant;
مبر پیش پیل ژیان هوش خویش
نهاده بدین گونه بر دوش خویش
196 thy will to go
Is also miscreant Áhriman's for thee.
اگر زین نشان رای تو رفتن است
همه کام بدگوهر آهرمن است
197 Oh pause! Take not thy children into Hell,
Or no wise man will call thee well-advised.”
به دوزخ مبر کودکان را به پای
که دانا نخواند تو را پاک رای
198 The warlike prince made answer: “Not to take them
Would be unwise,
به مادر چنین گفت پس جنگجوی
که نابردن کودکان نیست روی
199 for while a youth remaineth
Within the bower his spirit is repressed,
His mind is dark,
چو زن در پس نشیند جوان
بماند منش پست و تیره‌روان
200 and, O my prudent mother!
I want their help on every battlefield.
به هر رزم باید به هر جایگاه
که دارد به هر زخم گوپال شاه
201 There is no need for me to take a host,
Just kith and kin and certain chiefs at most.”
مرا لشکری خود نیاید به کار
جز از خویش و پیوند و چندی سوار
202   ز پیش پسر مادر مهربان
بیامد پر از درد و تیره‌روان
203   به ایوان خویش اندر آمد دژم
لبی پر ز باد و دلی پر ز غم
204   همه شب ز مهر پسر مادرش
ز دیده همی ریخت خون بر برش

Go to Part 5a     Part 5b     Go to Part 6a