1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 34 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 13b     Part 14a     Go to Part 14b

Text & Translation  
title 14 How Asfandiyár excused himself for not summoning Rustam to the Feast به گیتی چنان دان که رستم منم
پند رستم به اسفندیار
592 Then like an elephant he mounted Rakhsh,
Whose neighings could be heard two miles away,
نشست از بر رخش چون پیل مست
یکی گُرزه‌ٔ گاوپیکر به دست
593 And hurried to the river, where the troops
Pressed eagerly to see him,
بیامد دمان تا به نزدیک آب
سپه را به دیدار او بد شتاب
594 while the hearts
Of those that saw him loved him.
هر آن کس که از لشکر او را بدید
دلش مهر و پیوند او برگزید
595 All exclaimed:—
“This noble chief resembleth none but Sám,
The cavalier.
همی گفت هرکس که این نامدار
نماند به کس جز به سام سوار
596 An iron hill is he
Upon the saddle and thou wouldest say
That Rakhsh is Áhriman's own mount,
برین کوهه‌ٔ زین کُهِ آهن است
همان رخش گویی که آهرمن است
597 and were
A mighty elephant his opposite
Then splash its head with mourning hues.
اگر هم نبردش بود ژنده پیل
برافشاند از تارَک پیل نیل
598 The king
Must have a witless pate to give up one
That is possessed of Grace divine and prowess—
A moonlike chieftain like Asfandiyár—
To slaughter for the sake of crown and throne.
He groweth greedier with age and fonder
Of signet and of diadem.”
کسی مرد ازین سان به گیتی ندید
نه از نامداران پیشین شنید
599   خرد نیست اندر سر شهریار
که جوید ازین نامور کارزار
600   برین سان همی از پی تاج و گاه
به کشتن دهد نامداری چو ماه
601   به پیری سوی گنج یازان‌تر است
به مُهر و به دیهیم نازان‌تر است
602   همی آمد از دور رستم چو شیر
به زیر اندرون اژدهای دلیر
603 When Rustam

Drew near, Asfandiyár went forth to meet him.
چو آمد به نزدیک اسفندیار
هم آنگه پذیره شدش نامدار
604 Said Rustam: “Paladin and glorious youth,
But of new-fangled manners!
بدو گفت رستم که ای پهلوان
نوآیین و نوشاخ و فرّخ جوان
605 so thy guest
Was thought unworthy of the summoning!
Thy promise is a promise and no more.
خُرامی نیرزید مهمان تو
چنین بود تا بود پیمان تو
606 Attend to what I say, and be not hasty
Without a cause with one advanced in years.
سخن هرچه گویم همه یاد گیر
مشو تیز با پیر بر خیره خیر
607 Thou thinkest far too highly of thyself,
And art too haughty to the chiefs.
همی خویشتن را بزرگ آیدت
 وزین نامداران سترگ آیدت
608 Good sooth!
Thou holdest me but light in point of courage,
And slight in counsel and in understanding.
همانا به مردی سبک داریَم
به رای و به دانش تُنُک داریَم
609 Know that I am the Rustam of the world,
The lustre of the race of Narímán.
به گیتی چنان دان که رستم منم
فروزنده‌ٔ تخم نیرم منم
610 I make the Black Dív gnaw his hand, I lay
The heads of sorcerers low.
بخاید ز من چنگ دیو سپید
بسی جاودان را کنم ناامید
611 The mighty men
That saw mine iron corslet, and that great
And roaring Lion that I rode, abandoned
The field without a blow and on the plain
Threw down their bows and arrows
بزرگان که دیدند ببر مرا
همان رخش غرّان هژبر مرا

Go to Part 13b     Part 14a     Go to Part 14b