|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 34 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 13b
Part 14a Go to
Part 14b |
Text & Translation |
|
title 14
|
How Asfandiyár excused himself for not summoning Rustam to the
Feast |
به گیتی چنان دان که رستم منم
پند رستم به اسفندیار |
592 |
Then like an elephant he mounted Rakhsh,
Whose neighings could be heard two miles away, |
نشست از بر رخش چون پیل مست یکی گُرزهٔ گاوپیکر به دست |
593
|
And hurried to the river, where the troops
Pressed eagerly to see him, |
بیامد دمان تا به نزدیک آب سپه را به دیدار او بد شتاب |
594
|
while the hearts
Of those that saw him loved him. |
هر آن کس که از لشکر او را بدید دلش مهر و پیوند او برگزید |
595 |
All exclaimed:—
“This noble chief resembleth none but Sám,
The cavalier. |
همی گفت هرکس که این نامدار نماند به کس جز به سام سوار |
596
|
An iron hill is he
Upon the saddle and thou wouldest say
That Rakhsh is Áhriman's own mount, |
برین کوههٔ زین کُهِ آهن است همان رخش گویی که آهرمن است |
597
|
and were
A mighty elephant his opposite
Then splash its head with mourning hues. |
اگر هم نبردش بود ژنده پیل برافشاند از تارَک پیل نیل |
598
|
The king
Must have a witless pate to give up one
That is possessed of Grace divine and prowess—
A moonlike chieftain like Asfandiyár—
To slaughter for the sake of crown and throne.
He groweth greedier with age and fonder
Of signet and of diadem.” |
کسی مرد ازین سان به گیتی ندید نه از نامداران پیشین شنید |
599
|
|
خرد نیست اندر سر شهریار که جوید ازین نامور کارزار |
600
|
|
برین سان همی از پی تاج و گاه به کشتن دهد نامداری چو ماه |
601 |
|
به پیری سوی گنج یازانتر است به مُهر و به دیهیم نازانتر است |
602 |
|
همی آمد از دور رستم چو شیر به زیر اندرون اژدهای دلیر |
603 |
When Rustam
Drew near, Asfandiyár went forth to meet him. |
چو آمد به نزدیک اسفندیار هم آنگه پذیره شدش نامدار |
604 |
Said Rustam: “Paladin and glorious youth,
But of new-fangled manners! |
بدو گفت رستم که ای پهلوان نوآیین و نوشاخ و فرّخ جوان |
605
|
so thy guest
Was thought unworthy of the summoning!
Thy promise is a promise and no more. |
خُرامی نیرزید مهمان تو چنین بود تا بود پیمان تو |
606 |
Attend to what I say, and be not hasty
Without a cause with one advanced in years. |
سخن هرچه گویم همه یاد گیر مشو تیز با پیر بر خیره خیر |
607 |
Thou thinkest far too highly of thyself,
And art too haughty to the chiefs. |
همی خویشتن را بزرگ آیدت وزین نامداران سترگ آیدت |
608 |
Good sooth!
Thou holdest me but light in point of courage,
And slight in counsel and in understanding. |
همانا به مردی سبک داریَم به رای و به دانش تُنُک داریَم |
609 |
Know that I am the Rustam of the world,
The lustre of the race of Narímán. |
به گیتی چنان دان که رستم منم
فروزندهٔ تخم نیرم منم |
610 |
I make the Black Dív gnaw his hand, I lay
The heads of sorcerers low. |
بخاید ز من چنگ دیو سپید بسی جاودان را کنم ناامید |
611 |
The mighty men
That saw mine iron corslet, and that great
And roaring Lion that I rode, abandoned
The field without a blow and on the plain
Threw down their bows and arrows |
بزرگان که دیدند ببر مرا همان رخش غرّان هژبر مرا |
Go to Part 13b
Part 14a Go to
Part 14b |
|