|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 74 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 27b
Part 27c Go to
Part 28a |
Text & Translation |
|
1369
|
I will unbar for thee the treasury
Of Sám, the son of Narímán, and Zál, |
دگر گنج سام نریمان و زال
گشایم به پیش تو ای بیهمال |
1370
|
O peerless one! amass thee all their wealth,
And from Kábulistán bring men withal |
همه پاک پیش تو گرد آورم
ز زابلستان نیز مرد آورم |
1371
|
To do thy will and chase thy foes in fight.
Then like a bond-slave will I go before thee,
Go to the presence of the wreakful Sháh; |
که تا مر تو را نیز فرمان کنند
روان را به فرمان گروگان کنند |
1372
|
But, O my prince! put vengeance from thy heart,
Make not thyself an ambush for the Dív. |
از آن پس به پیشت پرستاروار
دوان با تو آیم برِ شهریار |
1373
|
Thou hast another power than that of bonds;
Thou art my monarch and thou servest God. |
ز دل دور کن شهریارا تو کین
مکن دیو را با خرد همنشین |
1374
|
Doth ill become thee, for thy bonds would shame me
For ever?” |
جز از بند دیگر تو را دست هست
به من بر که شاهی و یزدانپرست |
1375
|
|
که از بند تا جاودان نام بد
بماند به من وز تو انجام بد |
1376 |
But Asfandiyár replied:—
“How long wilt thou talk idly? ‘Quit,’ thou sayest,
‘God's path and what the veteran Shah commandeth.’ |
به رستم چنین گفت اسفندیار
که تا چندگویی سخنْ نابکار |
1377 |
|
مرا گویی از راه یزدان بگرد
ز فرمان شاه جهانبان بگرد |
1378 |
But he that goeth from the Shah's behest
Defraudeth God.
Choose either fight or bond,
And cease to utter words that are but fond.” |
که هرکو ز فرمان شاه جهان
بگردد سرآید بدو بر زمان |
1379 |
|
جز از بند گر کوشش کارزار به پیشم دگرگونه پاسخ میار |
1380 |
|
به تندی به پاسخ گو نامدار
چنین گفت کای پرهنر شهریار |
1381 |
|
همی خوار داری تو گفتار من
به خیره بجویی تو آزار من |
1382 |
|
چنین داد پاسخ که چند از فریب
همانا به تنگ اندر آمد نشیب |
Go to Part 27b
Part 27c Go to
Part 28a |
|