1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 83 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 29d     Part 30a     Go to Part 30b

Text & Translation  
title 30 How Bishútan bare the Coffin of Asfandiyár to Gushtásp نه سیمرغ کشتش، نه رستم، نه زال
در دربار گشتاسپ
1536 Then Rustam made a goodly iron coffin;
He draped the outside with brocade of Chín,
یکی نغز تابوت کرد آهنین
بگسترد فرشی ز دیبای چین
1537 And smeared with pitch the inside, sprinkling it
With musk and spicery.
بیندود یک روی آهن به قیر
پراگند بر قیر مشک و عبیر
1538 He made withal
The winding-sheet of gold-inwoven brocade,
While all that noble company lamented.
ز دیبای زربفت کردش کفن
خروشان برو نامدار انجمن
1539 When he had shrouded that resplendent form,
And crowned it with a turquoise coronet,
از آن پس بپوشید روشن برش
ز پیروزه بر سر نهاد افسرش
1540 They sealed the narrow coffin and the Tree
So fruitful and so royal was no more.
سر تنگ تابوت کردند سخت
شد آن بارور خسروانی درخت
1541 Then Rustam chose him forty camels, each
Clad in a housing of brocade of Chín.
چل اشتر بیاورد رستم گزین
ز بالا فرو هشته دیبای چین
1542 One of the camels bore the prince's coffin
With camels right and left,
دو اشتر بدی زیر تابوت شاه
چپ و راست پیش و پس ‌اندر سپاه
1543 and guards behind
With hair and faces rent. One theme alone
Possessed their tongues and souls—Asfandiyár.
همه خسته روی و همه کنده موی
زبان شاه گوی و روان شاه‌جوی
1544 Before the cavalcade went Bishútan.
Asfandiyár's black charger had been docked,
بریده بُش و دم اسب سیاه
پشوتن همی برد پیش سپاه
1545 Both mane and tail, its saddle was reversed,
And from it there were hung his battle-mace,
برو بر نهاده نگونسار زین
ز زین اندرآویخته گرز کین
1546 His famous helm withal, surtout and quiver
And head-piece.
همان نامور خود و خَفتان اوی
همان جَوله و مغفر جنگجوی
1547 They set forward, but Bahman
Stayed at Zábul and wept with tears of blood.
سپه رفت و بهمن به زابل بماند
به مژگان همی خون دل برفشاند
1548 Him matchless Rustam carried to the palace,
And tendered as his life.
تهمتن ببردش به ایوان خویش
همی پرورانید چون جان خویش
1549 News reached Gushtásp:—
“The famous prince's head hath been o'erthrown!”
به گشتاسب آگاهی آمد ز راه
نگون شد سر نامبُردار شاه
1550 He rent his robes, his crowned head came to dust, همی جامه را چاک زد بر برش
به خاک اندر آمد سر و افسرش
1551 A bitter wail rose from Írán, the world
Rang with Asfandiyár.
خروشی برآمد ز ایوان به زار
جهان شد پر از نام اسفندیار
1552 Throughout the realm,
Where'er the tidings came, the nobles doffed
Their crowns.
به ایران ز هر سو که رفت آگهی
بینداخت هرکس کلاه مهی
1553 Gushtásp exclaimed: “O pure of Faith!
Time and the earth will not behold thy like,
همی گفت گشتاسب کای پاک دین
که چون تو نبیند زمان و زمین
1554 For ever since the days of Minúchihr
There hath not come a chief resembling thee
پس از روزگار منوچهر باز
نیامد چو تو نیز گردن‌فراز
1555 Who fouled the sword and fulled the Faith, and kept
The world on its foundations.”
بیالود تیغ و بپالود کیش
مهان را همی داشت بر جای خویش

Go to Part 29d     Part 30a     Go to Part 30b