1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 29 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 11a     Part 12b     Go to Part 12c

Text & Translation  
499 “Thank God, O chief of paladins! that I
Behold thee glad and bright of mind.
که یزدان سپاس ای جهان پهلوان
که دیدم تو را شاد و روشن‌روان
500 'Tis well
That we should praise thee and that this world's heroes
Should be as dust before thee.
سزاوار باشد ستودن تو را
یلان جهان خاک بودن تو را
501 He is blest
That hath a son like thee, for he beholdeth
A fruitful Branch,
خنک آن که چون تو پسر باشدش
یکی شاخ بیند که بر باشدش
502 and blest is he that hath
A stay like thee, for he will be unscathed
By evil fortune!
خنک آن که او را بود چون تو پشت
بود ایمن از روزگار درشت
503   خنک زال کش بگذرد روزگار
به گیتی بماند تو را یادگار
504 When I looked on thee
I called to mind that leader of the host,
That cavalier and Lion—Zarír.”
بدیدم تو را یادم آمد زریر
سپهدار اسب‌افگن و نرّه شیر
505 Then Rustam:—
“Thou paladin and world-lord shrewd and ardent!
بدو گفت رستم که ای پهلوان
جهاندار و بیدار و روشن‌روان
506 I have one wish, O prince! a wish which granted
Would make me well content,
یکی آرزو دارم از شهریار
که باشم بر آن آرزو کامگار
507 and 'tis that thou
Shalt visit me in state and make my soul
Bright at the sight of thee.
خُرامان بیایی سوی خان من
به دیدار روشن کنی جام من
508 Though there be naught
Worth thine acceptance we will do our best.”
سزای تو گر نیست چیزی که هست
بکوشیم و با آن بساییم دست
509 Asfandiyár replied: “Thou memory
Of this world's heroes!
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که ای از یلان جهان یادگار
510 he that hath a name
Like thine will prove a joyance to Írán
هر آن کس کجا چون تو باشد بنام
همه شهر ایران بدو شادکام
511 As one whose counsel must not be transgressed,
His land and home not slighted.
نشاید گذر کردن از رای تو
گذشت از بر و بوم وز جای تو
512 Ne'ertheless,
I may not swerve in public or in private
ولیکن ز فرمان شاه جهان
نپیچم روان آشکار و نهان
513 From what the Sháh commanded, and he did not
Instruct me to abide within Zábul,
به زابل نفرمود ما را درنگ
نه با نامداران این بوم جنگ
514 Or with the nobles of that warlike land.
Act so that thou mayst take of fortune's fruit;
تو آن کن که بر یابی از روزگار
بر آن رو که فرمان دهد شهریار
515 Go thou the way the monarch biddeth thee.
Delay not thou to put thy feet in fetters;
Those of the king of kings are no disgrace,
تو خود بند بر پای نِه بی‌درنگ
نباشد ز بندِ شهنشاهْ ننگ
516 And when I bear thee bound before the Sháh
The evil will recoil on him.
تو را چون برم بسته نزدیک شاه
سراسر بدو باز گردد گناه
517 Meanwhile
Thy bondage will have hurt me to the soul,
I shall have waited on thee like a slave.
وزین بستگی من جگر خسته‌ام
به پیش تو اندر کمر بسته‌ام
518 I will not leave thee in thy bonds till night;*
No harm at all shall come upon thy life.
نمانم که تا شب بمانی به بند
وگر بر تو آید ز چیزی گزند

Go to Part 11a     Part 12b     Go to Part 12c