|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 52 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 20b
Part 20c Go to
Part 21a |
Text & Translation |
|
929 |
Why struggle so in vengeance and in wrath?
Wash vengeance from thy heart, ire from thine eyes.” |
تو با او چه گویی به کین و به خشم
بشوی از دلت کینْ وز خشمْ چشم |
930
|
Asfandiyár returned this answer: “Thorns
Are growing in the corner of the Rose-bed.” |
یکی پاسخ آوردش اسفندیار
که بر گوشهٔ گلستان رُست خار |
931
|
He said moreover: “Surely these thy words
Become not a professor of the Faith! |
چنین گفت کز مردم پاکدین
همانا نزیبد که گوید چنین |
932
|
If thou art minister of all Írán,
The heart, the ears, and eyes of valiant men, |
گر ایدون که دستور ایران توئی
دل و گوش و چشم دلیران توئی |
933
|
Canst thou approve a course however wise
That bringeth injury upon the Sháh? |
همی خوب داری چنین راه را
خرد را و آزردن شاه را |
934
|
Then all my cares and toils have turned to wind,
And all the doctrine of Zarduhsht is wrong, |
همه رنج و تیمار ما باد گشت
همان دین زردشت بیداد گشت |
935
|
Which teacheth us that those who disobey
The Sháh's commands shall have their place in Hell. |
که گوید که هر کو ز فرمان شاه بپیچد به دوزخ بود جایگاه |
936 |
Thou bid'st me oft: ‘Be disobedient,
Reject thou the commandment of Gushtásp.’ |
مرا چند گویی گنهکار شو
ز گفتار گشتاسپ بیزار شو |
937
|
Thou sayest it, but how can I convert
Yea into nay through any words of thine? |
تو گویی و من خود چنین کی کنم
که از رای و فرمان او پی کنم |
938
|
If thou hast fears about my person I
Now will relieve thee of them. |
گر ایدون که ترسی همی از تنم من امروز ترس تو را بشکنم |
939
|
No one dieth
Save at his fated time, and wholly then
One that hath made no name. |
کسی بیزمانه به گیتی نمرد نمرد آنکه نام بزرگی ببرد |
940 |
Tomorrow thou
Shalt see my dealings on the battlefield
With this brave Crocodile.” |
تو فردا ببینی که بر دشت جنگ
چه کار آورم پیش چنگی پلنگ |
941
|
Said Bishútan:—
“Thou talk'st so much of fight, O chief! |
پشوتن بدو گفت کای نامدار
چنین چند گویی تو از کارزار |
942
|
because
The foul Iblís
hath ceased to wish thee ill
Since thou cam'st hither with the sword and mace. |
که تا تو رسیدی به تیر و کمان نبد بر تو ابلیس را این گمان |
943
|
Thou hast given the Dív an entry to thy heart,
And hearkenest not to me, thy counsellor. |
به دل دیو را راه دادی کنون
همی نشنوی پند این رهنمون |
944
|
I see thy heart obscured, thy head fulfilled
With strife, and rend my clothes. |
دلت خیره بینم همی پر ستیز
کنون هرچه گفتم همه ریزریز |
945 |
Oh! how can I
Relieve my heart of terror once for all? |
چگونه کنم ترس را از دلم
بدین سان کز اندیشهها بگسلم |
946
|
Of two such men, such warriors and brave Lions,
How can I know which body will go under?” |
دو جنگی دو شیر و دو مرد دلیر
چه دانم که پشت که آید به زیر |
947
|
Still vapouring though full of misery
The noble prince returned him no reply. |
ورا نامور هیچ پاسخ نداد
دلش گشت پر درد و سر پر ز باد |
Go to Part 20b
Part 20c Go to
Part 21a |
|