1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 52 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 20b     Part 20c     Go to Part 21a

Text & Translation  
929 Why struggle so in vengeance and in wrath?
Wash vengeance from thy heart, ire from thine eyes.”
تو با او چه گویی به کین و به خشم
بشوی از دلت کینْ وز خشمْ چشم
930 Asfandiyár returned this answer: “Thorns
Are growing in the corner of the Rose-bed.”
یکی پاسخ آوردش اسفندیار
که بر گوشه‌ٔ گلستان رُست خار
931 He said moreover: “Surely these thy words
Become not a professor of the Faith!
چنین گفت کز مردم پاک‌دین
همانا نزیبد که گوید چنین
932 If thou art minister of all Írán,
The heart, the ears, and eyes of valiant men,
گر ایدون که دستور ایران توئی
دل و گوش و چشم دلیران توئی
933 Canst thou approve a course however wise
That bringeth injury upon the Sháh?
همی خوب داری چنین راه را
خرد را و آزردن شاه را
934 Then all my cares and toils have turned to wind,
And all the doctrine of Zarduhsht is wrong,
همه رنج و تیمار ما باد گشت
همان دین زردشت بیداد گشت
935 Which teacheth us that those who disobey
The Sháh's commands shall have their place in Hell.
که گوید که هر کو ز فرمان شاه
بپیچد به دوزخ بود جایگاه
936 Thou bid'st me oft: ‘Be disobedient,
Reject thou the commandment of Gushtásp.’
مرا چند گویی گنه‌کار شو
ز گفتار گشتاسپ بیزار شو
937 Thou sayest it, but how can I convert
Yea into nay through any words of thine?
تو گویی و من خود چنین کی کنم
که از رای و فرمان او پی کنم
938 If thou hast fears about my person I
Now will relieve thee of them.
گر ایدون که ترسی همی از تنم
من امروز ترس تو را بشکنم
939 No one dieth
Save at his fated time, and wholly then
One that hath made no name.
کسی بی‌زمانه به گیتی نمرد
نمرد آنکه نام بزرگی ببرد
940 Tomorrow thou
Shalt see my dealings on the battlefield
With this brave Crocodile.”
تو فردا ببینی که بر دشت جنگ
چه کار آورم پیش چنگی پلنگ
941 Said Bishútan:—
“Thou talk'st so much of fight, O chief!
پشوتن بدو گفت کای نامدار
چنین چند گویی تو از کارزار
942 because
The foul Iblís
hath ceased to wish thee ill
Since thou cam'st hither with the sword and mace.
که تا تو رسیدی به تیر و کمان
نبد بر تو ابلیس را این گمان
943 Thou hast given the Dív an entry to thy heart,
And hearkenest not to me, thy counsellor.
به دل دیو را راه دادی کنون
همی نشنوی پند این رهنمون
944 I see thy heart obscured, thy head fulfilled
With strife, and rend my clothes.
دلت خیره بینم همی پر ستیز
کنون هرچه گفتم همه ریزریز
945 Oh! how can I
Relieve my heart of terror once for all?
چگونه کنم ترس را از دلم
بدین سان کز اندیشه‌ها بگسلم
946 Of two such men, such warriors and brave Lions,
How can I know which body will go under?”
دو جنگی دو شیر و دو مرد دلیر
چه دانم که پشت که آید به زیر
947 Still vapouring though full of misery
The noble prince returned him no reply.
ورا نامور هیچ پاسخ نداد
دلش گشت پر درد و سر پر ز باد

Go to Part 20b     Part 20c     Go to Part 21a