1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 55 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 21b     Part 21c     Go to Part 22a

Text & Translation  
988 Tomorrow, if he is resolved to fight,
Have not thy heart in pain about his life,
گر ایدون که فردا کند کارزار
دل از جان او هیچ رنجه مدار
989 Because I will not grasp my trenchant sword,
But with my lasso take his noble head;
نپیچم به آورد با او عنان
نه گوپال بیند نه زخم سنان
990 I will not wheel about upon the field;
He shall not feel my sparth or spear-thrust;
نبندم به آوردگاه راه اوی
بنیرو نگیرم کمرگاه اوی
991 I
Will cut off his retreat, clutch him amain
About the waist, and hug him from the saddle,
Bestow on him the kingship of Gushtásp,
ز باره به آغوش بردارمش
به شاهی ز گشتاسب بگذارمش
992 Will bring and set him on our splendid throne,
And afterward fling wide the treasury's door.
بیارم نشانم برِ تخت ناز
از آن پس گشایم در گنج باز
993 When he hath been my guest three days and when,
Upon the fourth, the Lustre of the world
چو مهمان من بوده باشد سه روز
چهارم چو از چرخْ گیتی فروز
994 Hath doffed the robe of lapis lazuli,
And when the Cup of Topaz showeth,
بیندازد آن چادر لاژورد
پدید آید از جام یاقوت زرد
995 In company with him will I regird
My self, set face toward Gushtásp,
سبک باز با او ببندم کمر
وز ایدر نهم سوی گشتاسب سر
996 The prince upon the famous ivory throne,
Will crown him with the heart-delighting crown,
نشانمش بر نامور تخت عاج
نهم بر سرش بر دل‌افروز تاج
997 Gird mine own loins before him as a slave,
And only seek to carry out his will.
ببندم کمر پیش او بنده‌وار
نجویم جدایی ز اسفندیار
998 Thou knowest, thou rememberest my brave deeds
Performed before the throne of Kai Kubád,
تو دانی که من پیش تخت قباد
چه کردم به مردی تو داری به یاد
999 Yet now thou biddest me to skulk away,
Or yield me unto bonds if I am bidden!”
بخندید از گفت او زال زر
زمانی بجنبید ز اندیشه سر
1000 Zál smiled to hear the words that Rustam spake,
And shook his head awhile in meditation,
Then answered Rustam, saying: “O my son!
These words of thine have neither head nor tail,
بدو گفت زال ای پسر این سخن
مگوی و جدا کن سرش را ز بن
1001 And only lunatics on hearing thee
Could give assent to thy distempered speech.
که دیوانگان این سخن بشنوند
بدین خام گفتار تو نگروند
1002 Thou art Kubád when seated on a mountain
In dudgeon, lacking throne, crown, wealth, and treasure.
قبادی به جایی نشسته دژم
نه تخت و کلاه و نه گنج و درم
1003 Oppose not then the Sháh, a chief and one
With rede and ancient treasures,
تو با شاه ایران برابر مکن
سپهدار با رای و گنج کهن
1004 or one like
Asfandiyár, whose name Faghfúr of Chín
Inscribeth on his signet.
چو اسفندیاری که فعفور چین
نویسد همی نام او بر نگین
1005 ‘I will take,’
Thou sayest, ‘from the saddle to my breast
Asfandiyár and bring him to Zál's palace’!
تو گویی که از باره بردارمش
به بر بر سوی خان زال آرمش
1006 No man advanced in years should speak like that;
Haunt not the portal of thine evil star.
نگوید چنین مردم سالخورد
به گِرد در ناسپاسی مگرد
1007 Now have I told thee what my counsel is,
As thou dost know, O leader of the people!”
He spake, stooped to the earth, praised the Almighty,
بگفت این و بنهاد سر بر زمین
همی خواند بر کردگار آفرین
1008 And said: “Thou Judge supreme! avert from us
The ills of fortune!”
همی گفت کای داور کردگار
بگردان تو از ما بد روزگار
1009 Thus he made request
Until the sun rose o'er the mountain-crest.
برین گونه تا خور برآمد ز کوه
نیامد زبانش ز گفتن ستوه

Go to Part 22a     Part 22b     Go to Part 22c