1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 49 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 19d     Part 19e     Go to Part 20a

Text & Translation  
885 Upon swift Rakhsh will I perform the part
Of host and physic thee with club and mace.
تو را بر تگ رخش مهمان کنم
سرت را به گوپال درمان کنم
886 Thou hast heard people saying in thy land,
And grown self-confident because of it:—
تو در پهلوی خویش بشنیده‌ای
به گفتار ایشان بگرویده‌ای
887 ‘The swords of warriors on the battlefield
Will ne'er avail against Asfandiyár.’
که تیغ دلیران بر اسفندیار
به آوردگه بر، نیاید به کار
888 Tomorrow thou shalt see my pointed spear,
As well as somewhat of my horsemanship,
ببینی تو فردا سنان مرا
همان گِرد کرده عنان مرا
889 And afterward thou wilt not seek to fight
Upon the battlefield with men renowned.”
که تا نیز با نامداران مرد
بجویی به آوردگه بر نبرد
890 The valiant youth with laughter on his lips—
A laughter that humiliated Rustam—
لب مرد برنا پر از خنده شد
همی گوهر آن خنده را بنده شد
891 Replied: “O thou that seekest after fame!
Thou hast been angered quickly by our talk.
به رستم چنین گفت کای نامجوی
چرا تیز گشتی بدین گفت و گوی
892 Tomorrow, when thou comest on the field,
Thou wilt be more informed about the doings
Of men that are men.
چو فردا بیایی به دشت نبرد
ببینی تو آورد مردان مرد
893 I am not a mountain,
Nor is my steed. I shall not be attended,
And, saving for the name of God, shall have
No help from blow of shaft and scimitar.
نه من کوهم و زیرم اسپی چو کوه
یگانه یکی مردمم چون گروه
894 Thy mother, should thy head go down the blast
Through mace of mine, will weep for pain of heart,
گر از گرز من باد یابد سرت
بگرید به درد جگر مادرت
895 And, if thou art not slain upon the field
Of battle, I will bind and carry thee
وگر کشته آیی به آوردگاه
ببندمت بر زین برم نزد شاه
896 Bound to the Sháh that such a slave as thou
May seek not fight with him as thou dost now.”
بدان تا دگر بنده با شهریار
نجوید به آوردگه کارزار 

Go to Part 19d     Part 19e     Go to Part 20a