1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 53 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 20c     Part 21a     Go to Part 21b

Text & Translation  
title 21 How Zál counselled Rustam سخن‌ها برین گونه آسان مگیر
شب رستم با زال
948 Now Rustam coming to his palace saw
No remedy but fight.
چو رستم بیامد به ایوان خویش
نگه کرد چندی به دیوان خویش
949 Zawára came
And found him wan and gloomy.
زواره بیامد به نزدیک اوی
ورا دید پژمرده و زردروی
950 Rustam said:—
“Go
bring mine Indian sword, cuirass, and helm
Of battle,
بدو گفت رو تیغ هندی بیار
یکی جوشن و مِغْفری نامدار
951 bring my bow and massive bards,
My lasso, mighty mace, and tiger-skin.”
کمان آر و برگستوان آر و ببر
کمند آر و گرز گران آر و گبر
952 Zawára bade the treasurer produce
What Rustam named,
زواره بفرمود تا هرچه گفت
بیاورد گنجور او از نهفت
953 who, seeing his fighting-gear,
Cried with a sigh and with dejected head:—
چو رستم سلیح نبردش بدید
سرافشاند و باد از جگر برکشید
954 “O war-cuirass! thou hast had rest awhile
From fight; but now a fight confronteth thee.
چنین گفت کای جوشن کارزار
برآسودی از جنگ یک روزگار
955 Prove strong and lucky wear for me at all times.
Oh! what a battlefield is this,
کنون کار پیش آمدت سخت باش
به هر جای پیراهن بخت باش
956 for roaring
Two Lions, valiant both, will meet in battle!
چنین رزمگاهی که غرّان دو شیر
به جنگ اندر آیند هر دو دلیر
957 And how now will Asfandiyár proceed,
And show what sport amid the blast of war?”
کنون تا چه پیش آرد اسفندیار
چه بازی کند در دم کارزار
958 When Zál heard Rustam's words the old man's brain
Grew anxious,
چو بشنید دستان ز رستم سخن
پراندیشه شد جان مرد کهن
959 and he said: “Famed paladin!
What words are these that make me dark of soul?
بدو گفت کای نامور پهلوان
چه گفتی کزان تیره گشتم روان
960 Since first thou mounted'st on the battle-saddle
Thou hast been single-hearted and sincere;
تو تا بر نشستی بزین نبرد
نبودی مگر نیک‌دل راد مرد
961 It hath not irked thee to obey the Sháhs. همیشه دل از رنج پرداخته
به فرمان شاهان سرافراخته
962 I fear me that thy day is near its close,
And that thy star is falling into sleep,
بترسم که روزت سرآید همی
گر اختر به خواب اندر آید همی
963 That this will overthrow the race of Zál,
And cast our wives and children to the dust.
همی تخم دستان ز بن برکنند
زن و کودکان را به خاک افگنند
964 If thou art slain in battle by the hand
Of such a youth as is Asfandiyár,
به دست جوانی چو اسفندیار
اگر تو شوی کشته در کارزار
965 Zábulistán will have no land or water
Left, and our eminence will be engulfed;
نماند به زاولستان آب و خاک
بلندی بر و بوم گردد مغاک
966 While if mishap through this befalleth him
Not e'en thy fame exalted will be left thee,
ور ایدون که او را رسد زین گزند
نباشد تو را نیز نام بلند
967 For they that tell hereof will shatter it, همی هرکسی داستان‌ها زنند
برآورده نام تو را بشکرند

Go to Part 20c     Part 21a     Go to Part 21b