|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 53 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 20c
Part 21a Go to
Part 21b |
Text & Translation |
|
title 21
|
How Zál counselled Rustam |
سخنها برین گونه آسان مگیر
شب رستم با زال |
948
|
Now Rustam coming to his palace saw
No remedy but fight. |
چو رستم بیامد به ایوان خویش
نگه کرد چندی به دیوان خویش |
949
|
Zawára came
And found him wan and gloomy. |
زواره بیامد به نزدیک اوی
ورا دید پژمرده و زردروی |
950
|
Rustam said:—
“Go
bring mine Indian sword, cuirass, and helm
Of battle, |
بدو گفت رو تیغ هندی بیار
یکی جوشن و مِغْفری نامدار |
951
|
bring my bow and massive bards,
My lasso, mighty mace, and tiger-skin.” |
کمان آر و برگستوان آر و ببر
کمند آر و گرز گران آر و گبر |
952
|
Zawára bade the treasurer produce
What Rustam named, |
زواره بفرمود تا هرچه گفت
بیاورد گنجور او از نهفت |
953
|
who, seeing his fighting-gear,
Cried with a sigh and with dejected head:— |
چو رستم سلیح نبردش بدید
سرافشاند و باد از جگر برکشید |
954
|
“O war-cuirass! thou hast had rest awhile
From fight; but now a fight confronteth thee. |
چنین گفت کای جوشن کارزار
برآسودی از جنگ یک روزگار |
955 |
Prove strong and lucky wear for me at all times.
Oh! what a battlefield is this, |
کنون کار پیش آمدت سخت باش
به هر جای پیراهن بخت باش |
956
|
for roaring
Two Lions, valiant both, will meet in battle! |
چنین رزمگاهی که غرّان دو شیر
به جنگ اندر آیند هر دو دلیر |
957 |
And how now will Asfandiyár proceed,
And show what sport amid the blast of war?” |
کنون تا چه پیش آرد اسفندیار
چه بازی کند در دم کارزار |
958 |
When Zál heard Rustam's words the old man's brain
Grew anxious, |
چو بشنید دستان ز رستم سخن
پراندیشه شد جان مرد کهن |
959 |
and he said: “Famed paladin!
What words are these that make me dark of soul? |
بدو گفت کای نامور پهلوان
چه گفتی کزان تیره گشتم روان |
960 |
Since first thou mounted'st on the battle-saddle
Thou hast been single-hearted and sincere; |
تو تا بر نشستی بزین نبرد
نبودی مگر نیکدل راد مرد |
961 |
It hath not irked thee to obey the Sháhs. |
همیشه دل از رنج پرداخته به فرمان شاهان سرافراخته |
962 |
I fear me that thy day is near its close,
And that thy star is falling into sleep, |
بترسم که روزت سرآید همی
گر اختر به خواب اندر آید همی |
963
|
That this will overthrow the race of Zál,
And cast our wives and children to the dust. |
همی تخم دستان ز بن برکنند زن و کودکان را به خاک افگنند |
964 |
If thou art slain in battle by the hand
Of such a youth as is Asfandiyár, |
به دست جوانی چو اسفندیار
اگر تو شوی کشته در کارزار |
965 |
Zábulistán will have no land or water
Left, and our eminence will be engulfed; |
نماند به زاولستان آب و خاک
بلندی بر و بوم گردد مغاک |
966 |
While if mishap through this befalleth him
Not e'en thy fame exalted will be left thee, |
ور ایدون که او را رسد زین گزند نباشد تو را نیز نام بلند |
967 |
For they that tell hereof will shatter it, |
همی هرکسی داستانها زنند
برآورده نام تو را بشکرند |
Go to Part 20c
Part 21a Go to
Part 21b |
|