|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 19 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 8a
Part 8b Go to
Part 9a |
Text & Translation |
|
320
|
Bahman made answer thus: “Asfandiyár
Enjoined not minstrelsy and boon-companions. |
چنین داد پاسخ که اسفندیار
نفرمودمان رامش و میگسار |
321
|
Give me a guide to take me to the chase.” |
گزین کن یکی مرد جوینده راه
که با من بیاید به نخچیرگاه |
322
|
Zál said: “What is thy name? Thou art in haste! |
بدو گفت دستان که نام تو چیست
همی بگذری تیز کام تو چیست |
323
|
What is thy will? Methinketh that thou art
A scion of Gushtásp or Sháh Luhrásp.” |
برآنم که تو خویشِ لهراسبی
گر از تخمهٔ شاه گشتاسبی |
324
|
Bahman replied to him: “I am Bahman,
Son of the world-lord of the brazen body.” |
چنین داد پاسخ که من بهمنم
نبیرهٔ جهاندار رویین تنم |
325
|
Then noble Zál dismounted and did homage.
Bahman alighted smiling, |
چو بشنید گفتار آن سرفراز
فرود آمد از باره بردش نماز |
326
|
and the twain
Exchanged their greetings. |
بخندید بهمن پیاده ببود
بپرسیدش و گفتِ بهمن شنود |
327 |
Earnestly Zál pleaded:—
‘Wait here, there is no colour for such haste.” |
بسی خواهشش کرد کایدر بایست
چنین تیز رفتن تو را روی نیست |
328
|
Bahman rejoined: “Not thus must we delay,
And slight the mission of Asfandiyár.” |
بدو گفت فرمان اسفندیار
نشاید گرفتن چنین سست و خوار |
329
|
Zál chose a warrior that knew the road,
And sent him with Bahman forth to the chase. |
گزین کرد مردی که دانست راه
فرستاد با او به نخچیرگاه |
330
|
That veteran, hight Shírkhún, went first as guide, |
همی رفت پیش اندرون
رهنمون جهاندیدهای نام او شیرخون |
331
|
Just pointed to the spot and homeward hied. |
به انگشت بنمود نخچیرگاه
هماندر زمان بازگشت او ز راه |
Go to Part 8a
Part 8b Go to
Part 9a |
|