1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 56 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 21c     Part 22a     Go to Part 22b

Text & Translation  
title 22 How Rustam fought with Asfandiyár تهمتن همی رفت نیزه به دست
نخستین نبرد رستم و اسفندیار
1010 When day came Rustam donned his coat of mail
With his protecting tiger-skin withal,
چو شد روز رستم بپوشید گبر
نگهبان تن کرد بر گبر ببر
1011 He tied his lasso to the saddle-straps,
He mounted on his elephantine steed,
کمندی به فتراک زین‌بر ببست
بر آن باره‌ٔ پیل پیکر نشست
1012 And, having bidden Zawára come, held talk
At large about the troops,
بفرمود تا شد زواره برش
فراوان سخن راند از لشکرش
1013 and said: “Depart,
Be marshal of the host, and take thy station
On yonder sand-hills.”
بدو گفت رو لشکر آرای باش
بر کوهه‌ٔ ریگ بر پای باش
1014 So Zawára went,
And mustered all the troops on the parade
To lead them to the field.
بیامد زواره سپه گِرد کرد
به میدان کار و به دشت نبرد
1015 When matchless Rustam
Came from his palace, spear in hand, they all
Blessed him,
تهمتن همی رفت نیزه به دست
چو بیرون شد از جایگاه نشست
1016 and said: “May charger, sparth, and saddle
Ne'er lack thee.”
سپاهش برو خواندند آفرین
که بی‌تو مباد اسب و گوپال و زین
1017 Rustam followed by Zawára,
His second in the state,
همی رفت رستم زواره پسش
کجا بود در پادشاهی کسش
1018 went to the Hírmund:
The soldiers vaunted but his soul was sad.
بیامد چنان تا لب هیرمند
همه دل پر از باد و لب پر ز پند
1019 His brother and the troops both halted there,
But he advanced toward the Íránian host,
سپه با برادر هم آنجا بماند
سوی لشکر شاه ایران براند
1020 First saying to Zawára privily:—
“E'en at this present I would stay from battle
چنین گفت پس با زواره به راز
که مردی است این بدرگ دیوساز
1021 The hands of that beguiling reprobate,
And make a pathway for his soul to light,
But still I fear that we shall come to blows,
And after that I know not what will be.
بترسم که با او نیارم زدن
ندانم کزین پس چه شاید بدن
1022 Remain thou here and keep the troops in hand;
I go to see what fortune will bring forth.
تو اکنون سپه را هم ایدر بدار
شوم تا چه پیش آورد روزگار
1023 If I shall find him wroth then by that token
I shall not call chiefs from Zábulistán,
اگر تند یابمش هم زان نشان
نخواهم ز زابلستان سرکشان
1024 But shall engage with him in single combat;
I would not have one of the army injured.
به تنها تن خویش جویم نبرد
ز لشکر نخواهم کسی رنجه کرد
1025 Victorious fortune always favoureth
The man whose heart is on the side of justice.”
کسی باشد از بختْ پیروز و شاد
که باشد همیشه دلش پر ز داد
1026 He passed the river, mounted on a height,
And marvelled at the process of the world;
گذشت از لب رود و بالا گرفت
همی ماند از کار گیتی شگفت
1027 He called and said: “O brave Asfandiyár!
Thine opposite hath come; prepare thyself.”
خروشید کای فرّخ اسفندیار
هماوردت آمد برآرای کار
1028 Asfandiyár, when he had heard the words
Which that old, battle-seeking Lion spake,
چو بشنید اسفندیار این سخن
از آن شیر پرخاشجوی کهن
1029 Laughed and replied: “Behold I made me ready
Or ever I arose from sleep.”
بخندید و گفت اینک آراستم
بدانگه که از خواب برخاستم
1030   برین گونه تا خور برآمد ز کوه
نیامد زبانش ز گفتن ستوه

Go to Part 21c     Part 22a     Go to Part 22b