|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 73 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 27a
Part 27b Go to
Part 27c |
Text & Translation |
|
1349 |
“reverence holy God, the World-lord,
And fling not heart and wisdom to the abyss. |
بترس از جهاندار یزدان پاک
خرد را مکن با دل اندر مغاک |
1350 |
I have not come today for fighting's sake,
But for excuse, for honour, and for fame. |
من امروز نز بهر جنگ آمدم
پی پوزش و نام و ننگ آمدم |
1351
|
Thy whole contention with me is unjust,
And thou art closing both the eyes of wisdom. |
تو با من به بیداد کوشی همی
دو چشم خرد را بپوشی همی |
1352
|
By just Zarduhsht and by the good religion,
By Núsh Ázar, the Fire, and Grace divine,
By sun, by moon, and by the Zandavasta, |
به خورشید و ماه و به استا و زند
که دل را نرانی به راه گزند |
1353
|
I prithee turn thy heart from mischief's path.
Keep not in memory the words that passed, |
نگیری به یاد آن سخنها که رفت
وگر پوست بر تن کسی را بکفت |
1354
|
Though they would cause a man to burst his skin.
Come then and see the place of mine abode,
For thou hast lost all power upon my life. |
بیابی ببینی یکی خان من
روندهست کام تو بر جان من |
1355 |
I will unlock the door of ancient treasures,
Which I have gotten me in my long day, |
گشایم در گنج دیرینه باز
کجا گرد کردم به سال دراز |
1356 |
And load them on mine own beasts. Give thou them
All to thy treasurer to drive before him. |
کنم بار بر بارگیهای خویش
به گنجور ده تا براند ز پیش |
1357
|
Moreover I will travel by thy side
And, if thou biddest, go before the Sháh. |
برابر همی با تو آیم به راه
کنم هرچه فرمان دهی پیش شاه |
1358
|
Then if he slayeth me I am content,
Content too if he biddeth me be bound. |
اگر کشتنیم او کشد شایدم
همان نیز اگر بند فرمایدم |
1359
|
|
همی چاره جویم که تا روزگار تو را سیر گرداند از کارزار |
1360 |
Consider what the wise man said of old:—
‘May none be wedded to a luckless star.’ |
نگه کن که دانای پیشی چه گفت
که هرگز مباد اختر شوم جفت |
1361
|
I will try all expedients in the hope
That fortune may distaste thee with this strife.” |
چنین داد پاسخ که مرد فریب
نیم روز پرخاش و روز نهیب |
1362 |
Asfandiyár replied: “I am not one
To use deceit in time of war or fear.
If still thou wilt live on
First wear my chains.” |
اگر زنده خواهی که ماند به جای
نخستین سخن بند بر نه به پای |
1363 |
Thou pratest much of hall and house, much lavest
The face of peace. |
از ایوان و خان چند گویی همی
رخ آشتی را بشویی همی |
1364
|
Then Rustam loosed again
His tongue, and said: “O prince! renounce injustice. |
دگر باره رستم زبان برگشاد
مکن شهریارا ز بیداد یاد |
1365
|
Blast not my name, degrade not thine own soul,
For ill alone can come of this contention. |
مکن نام من در جهان زشت و خوار
که جز بد نیاید ازین کارزار |
1366 |
A thousand royal jewels will I give thee,
As well as crown with armlet and with earrings; |
هزارانت گوهر دهم شاهوار
همان یارهٔ زر با گوشوار |
1367 |
Will give to thee a thousand sweet-lipped youths
To minister to thee by day and night; |
هزارانت بنده دهم نوش لب
پرستنده باشد تو را روز و شب |
1368
|
Will give a thousand damsels of Khallukh
To be the glorious graces of thy crown; |
هزارت کنیزک دهم خلُخی
که زیبای تاجاند با فرّخی |
Go to Part 27a
Part 27b Go to
Part 27c |
|