1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 73 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 27a     Part 27b     Go to Part 27c

Text & Translation  
1349 “reverence holy God, the World-lord,
And fling not heart and wisdom to the abyss.
بترس از جهاندار یزدان پاک
خرد را مکن با دل اندر مغاک
1350 I have not come today for fighting's sake,
But for excuse, for honour, and for fame.
من امروز نز بهر جنگ آمدم
پی پوزش و نام و ننگ آمدم
1351 Thy whole contention with me is unjust,
And thou art closing both the eyes of wisdom.
تو با من به بیداد کوشی همی
دو چشم خرد را بپوشی همی
1352 By just Zarduhsht and by the good religion,
By Núsh Ázar, the Fire, and Grace divine,
By sun, by moon, and by the Zandavasta,
به خورشید و ماه و به استا و زند
که دل را نرانی به راه گزند
1353 I prithee turn thy heart from mischief's path.
Keep not in memory the words that passed,
نگیری به یاد آن سخن‌ها که رفت
وگر پوست بر تن کسی را بکفت
1354 Though they would cause a man to burst his skin.
Come then and see the place of mine abode,
For thou hast lost all power upon my life.
بیابی ببینی یکی خان من
رونده‌ست کام تو بر جان من
1355 I will unlock the door of ancient treasures,
Which I have gotten me in my long day,
گشایم در گنج دیرینه باز
کجا گرد کردم به سال دراز
1356 And load them on mine own beasts. Give thou them
All to thy treasurer to drive before him.
کنم بار بر بارگی‌های خویش
به گنجور ده تا براند ز پیش
1357 Moreover I will travel by thy side
And, if thou biddest, go before the Sháh.
برابر همی با تو آیم به راه
کنم هرچه فرمان دهی پیش شاه
1358 Then if he slayeth me I am content,
Content too if he biddeth me be bound.
اگر کشتنیم او کشد شایدم
همان نیز اگر بند فرمایدم
1359   همی چاره جویم که تا روزگار
تو را سیر گرداند از کارزار
1360 Consider what the wise man said of old:—
‘May none be wedded to a luckless star.’
نگه کن که دانای پیشی چه گفت
که هرگز مباد اختر شوم جفت
1361 I will try all expedients in the hope
That fortune may distaste thee with this strife.”
چنین داد پاسخ که مرد فریب
نیم روز پرخاش و روز نهیب
1362 Asfandiyár replied: “I am not one
To use deceit in time of war or fear.
 If still thou wilt live on
First wear my chains.”
اگر زنده خواهی که ماند به جای
نخستین سخن بند بر نه به پای
1363 Thou pratest much of hall and house, much lavest
The face of peace.
از ایوان و خان چند گویی همی
رخ آشتی را بشویی همی
1364 Then Rustam loosed again
His tongue, and said: “O prince! renounce injustice.
دگر باره رستم زبان برگشاد
مکن شهریارا ز بیداد یاد
1365 Blast not my name, degrade not thine own soul,
For ill alone can come of this contention.
مکن نام من در جهان زشت و خوار
که جز بد نیاید ازین کارزار
1366 A thousand royal jewels will I give thee,
As well as crown with armlet and with earrings;
هزارانت گوهر دهم شاهوار
همان یارهٔ زر با گوشوار
1367 Will give to thee a thousand sweet-lipped youths
To minister to thee by day and night;
هزارانت بنده دهم نوش ‌لب
پرستنده باشد تو را روز و شب
1368 Will give a thousand damsels of Khallukh
To be the glorious graces of thy crown;
هزارت کنیزک دهم خلُخی
که زیبای تاج‌اند با فرّخی

Go to Part 27a     Part 27b     Go to Part 27c