|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 62 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 23c
Part 24a Go to
Part 24b |
Text & Translation |
|
title 24
|
How Rustam fled to the Heights |
چرا پیل جنگی چو روباه گشت؟
شکست رستم از اسفندیار |
1135
|
They took their bows and shafts of poplar wood;
The sun's face lost its lustre; |
کمان برگرفتند و تیر خدنگ
ببردند از روی خورشید رنگ |
1136
|
but, while Rustam
And Rakhsh both suffered injury whenever |
ز پیکان همی آتش افروختند
به بر بر زره را همی دوختند |
1137
|
A shaft was loosened from the prince's hand,
The shafts of Rustam injured not the prince, |
دل شاه ایران بدان تنگ شد
بُروها و چهرش پر آژنگ شد |
1138
|
And noble Rustam, in bewilderment
At such a contest, said: “The warrior,
Asfandiyár, hath got a form of brass!”
When Rakhsh was growing weak beneath those
arrows,
And neither horse nor warrior were whole, |
چو او دست بردی به سوی کمان
نرستی کس از تیر او بیگمان |
1139
|
|
به رنگ طبرخون شدی این جهان
شدی آفتاب از نهیبش نهان |
1140
|
|
یکی چرخ را برکشید از شگاع
تو گفتی که خورشید شد در شراع |
1141
|
|
به تیری که پیکانش الماس بود
زره پیش او همچو قرطاس بود |
1142 |
|
چو او از کمان تیر بگشاد شست
تن رستم و رخش جنگی بخست |
1143
|
|
بر رخش از آن تیرها گشت سست
نبد باره و مرد جنگی درست |
1144
|
|
همی تاخت بر گَردش اسفندیار نیامد برو تیر رستم به کار |
1145
|
The rider lighted wind-like from his steed,
And set his noble face toward the heights, |
فرود آمد از رخش رستم چو باد
سر نامور سوی بالا نهاد |
1146 |
While wounded Rakhsh went on his homeward way,
And so became a stranger to his lord. |
همان رخش رخشان سوی خانه شد
چنین با خداوند بیگانه شد |
1147 |
The blood was pouring down from Rustam's body,
That Mount Bístún was weak and all a-tremble. |
به بالا ز رستم همی رفت خون
بشد سست و لرزان که بیستون |
1148 |
Asfandiyár laughed out at seeing it,
And cried: “O famous Rustam! |
بخندید چون دیدش اسفندیار
بدو گفت کای رستم نامدار |
1149
|
why hath strength
Departed from the maddened Elephant?
Why is the iron Mountain pierced by arrows? |
چرا گم شد آن نیروی پیل مست
ز پیکان چرا پیل جنگی بخست |
1150 |
Oh! whither have thy mace and manhood gone,
Thy Grace divine and eminence in war? |
کجا رفت آن مردی و گرز تو
به رزم اندرون فرّه و بُرز تو |
1151 |
Why hast thou fled away and scaled the heights
Because thou heard'st a mighty Lion's voice? |
گریزان به بالا چرا برشدی
چو آواز شیر ژیان بشندی |
1152 |
Art thou not he that caused the dívs to wail,
And singed wild beasts with flashes from his sword? |
چرا پیل جنگی چو روباه گشت
ز رزمت چنین دست کوتاه گشت |
1153 |
Why hath the elephant of war turned fox,
And grown thus impotent in fight?” |
تو آنی که دیو از تو گریان شدی
دد از تَفِ تیغ تو بریان شدی |
1154 |
Zawára
Perceived the step of glossy Rakhsh, who came
From far all wounded, |
زواره پی رخش ناگه بدید
کز آن رود با خستگی در کشید |
Go to Part 23c
Part 24a Go to
Part 24b |
|