1 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 57 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 22a     Part 22b     Go to Part 22c

Text & Translation  
1031 He bade
To bring helm, breastplate, spear, and ox-head mace.
بفرمود تا جوشن و خود اوی
همان ترکش و نیزه‌ٔ جنگجوی
1032 These brought, he clothed his shining breast and donned
His Kaian casque,
ببردند و پوشید روشن برش
نهاد آن کلاه کیی بر سرش
1033 then bade his sable steed
Be saddled and led forth,
بفرمود تا زین بر اسب سیاه
نهادند و بردند نزدیک شاه
1034 which when he saw
He in the might and puissance that he had
چو جوشن بپوشید پرخاشجوی
ز زور و ز شادی که بود اندر اوی
1035 Stood on the ground the butt-end of his spear,
And vaulted to the saddle as a leopard
نهاد آن بن نیزه را بر زمین
ز خاک سیاه اندر آمد به زین
1036 Will leap upon the back of onager
And madden it.
به سان پلنگی که بر پشت گور
نشیند برانگیزد از گورْ شور
1037 The soldiers marvelled at him,
And called down blessings on their noble chief,
سپه در شگفتی فروماندند
بر آن نامدار آفرین خواندند
1038 Who went and, drawing nigh to peerless Rustam,
Saw him upon his charger unattended,
همی شد چو نزد تهمتن رسید
مر او را بر آن باره تنها بدید
1039 And spake thus from his steed to Bishútan:—
“I want no friend or mate in fighting him,
پس از بارگی با پشوتن بگفت
که ما را نباید بدو یار و جفت
1040 For since he is alone I too will go
Alone and mount upon you lofty height.”
چو تنهاست ما نیز تنها شویم
ز پستی بر آن تند بالا شویم
1041 They both went forth to battle in such wise
That thou hadst said: “The world hath done with
feastings.”
بر آن گونه رفتند هر دو به رزم
تو گفتی که اندر جهان نیست بزم
1042 As they drew near, the old man and the young,
Both noble Lions and both paladins,
چو نزدیک گشتند پیر و جوان
دو شیر سرافراز و دو پهلوان
1043 Their steeds neighed; thou hadst said: “The field is rent!” خروش آمد از باره‌ٔ هر دو مرد
تو گفتی بدرّید دشت نبرد
1044 And Rustam shouted: “Happy, prosperous prince! چنین گفت رستم به آواز سخت
که ای شاه شادان‌دل و نیک‌بخت
1045 Be not so wroth and fierce, but hear for once
A wise man's words:
ازین گونه مستیز و بد را مکوش
سوی مردمی یاز و باز آر هوش
1046 if thou desirest fight
And bloodshed, and such stir and strife, permit
اگر جنگ خواهی و خون ریختن
برین گونه سختی برآویختن
1047 That I lead forth the horsemen of Zábul
With hauberks from Kábul upon their breasts,
بگو تا سوار آورم زابلی
که باشند با خنجر کابلی
1048 And do thou likewise bid the Íránians,
That men may know the jewel from the mite.
Let us bring them to battle on the field,
And for our own parts tarry for a while;
برین رزمگه‌شان به جنگ آوریم
خود ایدر زمانی درنگ آوریم
1049   بباشد به کام تو خون ریختن
ببینی تگاپوی و آویختن
1050 Thus there will both bloodshed and fierce fighting
According to thy wish.”
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که چندین چه گویی چنین نابکار

Go to Part 22a     Part 22b     Go to Part 22c