|
|
The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of
Ferdawsi |
داستان رستم و اسفندیار |
AUDIO Part 10 All |
Learn the VOCABULARY for
this poem!
Go to Part 4c
Part 5a Go to
Part 5b |
Text & Translation |
|
title 5
|
How Katáyún counselled Asfandiyár |
مبر پیش پیلِ ژیان هوشِ خویش پند کتایون به اسفندیار
|
167
|
Much moved and weeping sun-cheeked Katáyún
Went to the glorious Asfandiyár, |
کتایون چو بشنید شد پر ز خشم
به پیش پسر شد پر از آب چشم |
168
|
Her son, and said to him: “O thou that art
The memory of the heroes of the world! |
چنین گفت با فرّخ اسنفدیار
که ای از کیان جهان یادگار |
169
|
Bahman hath told me that thou wouldest go
From this Rose-garden to Zábulistán, |
ز بهمن شنیدم که از گلستان
همی رفت خواهی به زابلستان |
170
|
And wilt put Rustam, son of Zál, in chains,
That master of the mace and scimitar! |
ببندی همی رستم زال را
خداوند شمشیر و گوپال را |
171
|
Now hear of all things what thy mother saith:—
Rush not to evil and endeavour it not. |
ز گیتی همی پند مادر نیوش
به بد تیز مشتاب و چندین مکوش |
172
|
That cavalier of elephantine might
Disdaineth battle with the river Nile, |
سواری که باشد به نیروی پیل
ز خون رانَد اندر زمین جوی نیل |
173 |
Dis-sundereth the White Dív's liverstead,
And maketh with his sword the sun to stray. |
بدرّد جگرگاه دیو سپید
ز شمشیر او گم کند راه شید |
174
|
He slew the monarch of Hámávarán
Withal, and none is bold to chide with him. |
همان ماه هاماوران را بکشت
نیارست گفتن کس او را درشت |
175 |
|
همانا چو سهراب دیگر سوار
نبودهست جنگی گهِ کارزار |
176 |
|
به چنگ پدر در به هنگام جنگ
به آوردگه کشته شد بیدرنگ |
177 |
When he took vengeance on Afrásiyáb
For Siyáwush he made earth like a sea
With blood. |
به کین سیاوش ز افراسیاب
ز خون کرد گیتی چو دریای آب |
178 |
But if I were to talk for ever
I could not tell the tale of his good deeds. |
که نفرین برین تخت و این تاج باد
برین کشتن و شور و تاراج باد |
179 |
Give not thy head for crown's sake to the winds,
For no one yet was born already crowned. |
مده از پی تاج سر را به باد
که با تاج شاهی ز مادر نزاد |
180 |
Thy father is an old man; thou art young—
A mighty man of hardihood and valour. |
پدر پیرسر گشت و برنا توئی
به زور و به مردی توانا توئی |
181 |
The whole host's eyes are on thee; plunge not then
Thyself through anger in calamities. |
سپه یکسره بر تو دارند چشم
میفگن تن اندر بلایی به خشم |
182 |
Sístán is not the sole place in the world,
Act not the youth and be not masterful. |
جز از سیستان در جهان جای هست
دلیری مکن تیز منمای دست |
183 |
Make me not sad in this world and the next,
But hearken to thy loving mother's words.” |
مرا خاکسار دو گیتی مکن
ازین مهربان مام بشنو سخن |
184 |
Asfandiyár replied: “O loving mother!
Heed what I say: |
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که ای مهربان این سخن یاد دار |
185 |
thou knowest Rustam well,
And what thou say'st of his accomplishment
Is true as Zandavasta. |
همان است رستم که دانی همی
هنرهاش چون زند خوانی همی |
186 |
Thou mayst search
At large throughout Írán but wilt not find
A better man; |
نکوکارتر زو به ایران کسی
نیابی و گر چند پویی بسی |
Go to Part 4c
Part 5a Go to
Part 5b |
|