1 2a 2b 2c 3a  3b 4a 4b 4c 5a 5b 6a 6b 7a 7b 7c 7d 8a 8b 9a 9b 9c 10a 10b 10c 11a 11b 12a 12b 12c 12d 13a 13b 14a 14b 14c 15 16a 16b 17a 17b 18a 18b 18c 19a 19b 19c 19d 19e 20a 20b 20c 21a 21b 21c 22a 22b 22c 23a 23b 23c 24a 24b 24c 24d  25a 25b 26a 26b 26c 26d 27a 27b 27c 28a 28b 28c 28d 29a 29b 29c 29d 30a 30b 30c 30d 31a 31b 31c
This page contains a poem with translation, audio recordings & vocabulary flashcards
  The Story of Rostam and Esfandiār from the Shāhnāme of Ferdawsi داستان رستم و اسفندیار
AUDIO Part 10 All Learn the VOCABULARY for this poem!

Go to Part 4c     Part 5a     Go to Part 5b

Text & Translation  
title 5 How Katáyún counselled Asfandiyár مبر پیش پیلِ ژیان هوشِ خویش
پند کتایون به اسفندیار

167 Much moved and weeping sun-cheeked Katáyún
Went to the glorious Asfandiyár,
کتایون چو بشنید شد پر ز خشم
به پیش پسر شد پر از آب چشم
168 Her son, and said to him: “O thou that art
The memory of the heroes of the world!
چنین گفت با فرّخ اسنفدیار
که ای از کیان جهان یادگار
169 Bahman hath told me that thou wouldest go
From this Rose-garden to Zábulistán,
ز بهمن شنیدم که از گلستان
همی رفت خواهی به زابلستان
170 And wilt put Rustam, son of Zál, in chains,
That master of the mace and scimitar!
ببندی همی رستم زال را
خداوند شمشیر و گوپال را
171 Now hear of all things what thy mother saith:—
Rush not to evil and endeavour it not.
ز گیتی همی پند مادر نیوش
به بد تیز مشتاب و چندین مکوش
172 That cavalier of elephantine might
Disdaineth battle with the river Nile,
سواری که باشد به نیروی پیل
ز خون رانَد اندر زمین جوی نیل
173 Dis-sundereth the White Dív's liverstead,
And maketh with his sword the sun to stray.
بدرّد جگرگاه دیو سپید
ز شمشیر او گم کند راه شید
174 He slew the monarch of Hámávarán
Withal, and none is bold to chide with him.
همان ماه هاماوران را بکشت
نیارست گفتن کس او را درشت
175   همانا چو سهراب دیگر سوار
نبوده‌ست جنگی گهِ کارزار
176   به چنگ پدر در به هنگام جنگ
به آوردگه کشته شد بی‌درنگ
177 When he took vengeance on Afrásiyáb
For Siyáwush he made earth like a sea
With blood.
به کین سیاوش ز افراسیاب
ز خون کرد گیتی چو دریای آب
178 But if I were to talk for ever
I could not tell the tale of his good deeds.
که نفرین برین تخت و این تاج باد
برین کشتن و شور و تاراج باد
179 Give not thy head for crown's sake to the winds,
For no one yet was born already crowned.
مده از پی تاج سر را به باد
که با تاج شاهی ز مادر نزاد
180 Thy father is an old man; thou art young—
A mighty man of hardihood and valour.
پدر پیرسر گشت و برنا توئی
به زور و به مردی توانا توئی
181 The whole host's eyes are on thee; plunge not then
Thyself through anger in calamities.
سپه یکسره بر تو دارند چشم
میفگن تن اندر بلایی به خشم
182 Sístán is not the sole place in the world,
Act not the youth and be not masterful.
جز از سیستان در جهان جای هست
دلیری مکن تیز منمای دست
183 Make me not sad in this world and the next,
But hearken to thy loving mother's words.”
مرا خاکسار دو گیتی مکن
ازین مهربان مام بشنو سخن
184 Asfandiyár replied: “O loving mother!
Heed what I say:
چنین پاسخ آوردش اسفندیار
که ای مهربان این سخن یاد دار
185 thou knowest Rustam well,
And what thou say'st of his accomplishment
Is true as Zandavasta.
همان است رستم که دانی همی
هنرهاش چون زند خوانی همی
186 Thou mayst search
At large throughout Írán but wilt not find
A better man;
نکوکارتر زو به ایران کسی
نیابی و گر چند پویی بسی

Go to Part 4c     Part 5a     Go to Part 5b